Страницы

вторник, 23 апреля 2013 г.

Enjoy English, или На языке великого Шекспира


Совсем недавно мы отмечали Международный день франкофонии. А 23 апреля – прямо в день рождения (и одновременно в день смерти, насколько это известно) величайшего драматурга и поэта Вильяма Шекспира (23.04.1564 – 23.04.1616) празднуют День английского языка.
Впервые эту дату отметили в 2010 году.
Английский входит в число «мировых языков». На нем говорит более миллиарда (!) человек в нескольких десятках стран (кроме Англии, ещё в США, Ирландии, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, на Мальте, и в некоторых африканских и азиатских государствах). Люди, говорящие на этом языке, называются англофонами. Существующий лондонский диалект, который именуют Standard English (стандартный английский), до такой степени изменился в разных частях света, что порой кажется, что люди говорят не на одном, а на разных языках, практически не понимая друг друга. Классическим стандартным в полной мере владеют теперь, например, дикторы, и именно ему учат, как образцовому английскому языку. Ну, а основная масса носителей говорят на разнообразных диалектах, используют сленг и т. п.

Всему миру известны замечательные творцы английской литературы и их бессмертные герои.
Предлагаю вспомнить некоторых из них и заодно посмотреть, как они запечатлелись в многочисленных памятниках. И не только в Великобритании…

Итак, с Шекспира и начнём.
Этот загадочный (слишком уж много споров о его личности) англичанин создал 37 пьес (10 трагедий, 17 комедий, 10 хроник), а ещё 154 сонета. 
Шекспир, кроме того, что вдохнул жизнь в огромное количество незабываемых, вечных образов, стал и одним из создателей литературного английского языка. В частности, пополнил его множеством новых слов. Например таких, как torture, hurried, lonely, majestic, negotiate, champion, compromise, gossip, swagger, excitement, addiction, savagery, arouse, accused, amazement, bedroom, fashionable, flawed.
Думаете, всё? Всё – это более 3000!
Памятник в Лондоне

Ещё известнее факт, что Шекспиру принадлежат некоторые крылатые фразы, успешно перекочевавшие и в другие языки. Если бы проводили хит-парад, то, наверное, в лидерах оказались, по крайней мере, несколько фраз.
«Весь мир – театр, и люди в нем – актеры». Но на самом деле – это перевод, а в подлиннике она звучала чуть иначе: «All the world’s a stage, and all the men and women merely players». Кто хорошо знает английский, скажут, что в буквальном смысле это «Весь мир – театр, а все мужчины и женщины не более, чем актеры».
Поспорить по популярности с уже упомянутой может фраза «Коня! Коня! Полцарства за коня!» (из «Ричарда III», в переводе Я. Г. Брянского). Однако в подлинном звучании посулы были куда как щедрее: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!» Даже школьного уровня знаний достаточно, чтобы понять, что предложено всё царство-государство.
А также довольно употребительные: «Poor Yorick!» (Бедный Йорик!) и «То be or not to be: that is the question» (Быть иль не быть, вот в чём вопрос) из трагедии «Гамлет». Хотя эти фразы уже частенько обитают в разделе насмешливых выражений.
И ещё из «Ромео и Джульетты»: «Never was a story of more woe». Для нас привычнее: «Нет повести печальнее на свете…» Закончить эту фразу может даже отпетый двоечник.
Некоторые шекспиризмы у нас известны мало, хотя звучат вполне хорошо.
«The morn, in russet mantle clad» – «Вот и утро в розовом плаще» (перевод Б. Пастернака).
«Sweets to the sweet»! – «Прекрасное прекрасной»!
«More honored in the breach than the observance» – «Чаще нарушается, чем соблюдается».
«What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? A beast, no more» – «Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше».

Памятники Шекспиру или связанные с его творчеством существуют в разных частях света. Назовём некоторые из них.
Памятник в Веймаре

К примеру, в немецком Веймаре расположен парк на реке Ильм. Здесь Отто Лессинг создал памятник английскому поэту и драматургу в начале 20 века. Очевидцы утверждают, что от угла зрения зависит, улыбается писатель или остаётся серьёзным.

Творчество Шекспира столь обширно, что не будем распыляться и обратимся к одному из самых знаменитых его творений – трагедии «Ромео и Джульетта». Вот уже много столетий человечество сопереживает прекрасным влюблённым, погибшим во имя своей невероятной любви. Неудивительно, что существует множество памятников этим героям.
Например, композиция в Центральном парке Нью-Йорка перед входом в Театр Делакорт. Появилась она там в 1977 году. Ее автор – Milton Hebald.
Памятник в Нью-Йорке

Бронзовые фигуры в человеческий рост обнимают друг друга.


Гораздо более академично выглядит памятник в российском городе Батайске Ростовской области (появился в 2008 г. перед местным Дворцом культуры). Его автор – местный скульптор А. А. Скнарин. Ромео протягивает Джульетте розу, а вся композиция напоминает сцену из спектакля.

Памятник в Батайске







Было бы странно, если бы в итальянской Вероне, где Шекспир «поселил» своих персонажей, не появилось бы каких-нибудь памятников, им посвящённых.
В этом городе есть даже несколько мест, связанных с именами всемирно известных влюблённых, в том числе «могила» Джульетты и памятник ей. 
"Могила" Джульетты в Вероне
Гробницей литературной героини стал подлинный саркофаг XIII-XIV вв., найденный монахами-францисканцами в своём монастыре. Над входом можно увидеть табличку со следующим текстом из пьесы: «В могилу? Нет: ведь здесь покоится Джульетта – и красота её угрюмый склеп в сияющий чертог преобразила». Там принято оставлять цветы и записочки со своими желаниями.
Как нетрудно заметить, в Вероне большее внимание уделено именно образу Джульетты, а Ромео остаётся на вторых ролях. Вот и гробницу тоже называют не общей, хотя в пьесе умерли они в одном месте. Почему? Науке неизвестно :). Наверное, такие уж итальянцы джентльмены (удивительным образом мне удалось объединить в одной фразе Италию и Англию:))
С давних пор и по сей день множество парочек не могут обойти вниманием эти достопримечательности, чтобы попрочнее укрепить собственный союз на долгие счастливые годы.
Джульетта в Вероне.
Скульптор Нерео Костантини

Как видите, фигура Джульетты имеет некоторые э-э-э… отполированные места. Но шутки в сторону! Подумать только! Некогда верная своему любимому девушка, к сожалению, подвергается своего рода осквернению. Но объяснить это толпам туристов, жаждущих «застраховать» таким неделикатным способом свои личные отношения, почти невозможно.
Кстати, подобная магическая практика довольно распространена в мире. Чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть на некоторые бронзовые скульптуры, которые считаются «помогающими» в каких-то вопросах и точно так же, как и несчастная Джульетта, блестят в разнообразных местах…

Но вернёмся к теме нашего разговора.

Не менее знаменита ещё одна юная героиня английской литературы. Я говорю об Алисе, той самой, что попала в удивительную Страну чудес, созданную фантазией Льюиса Кэрролла (27.01.1832 – 14.01.1898).
Упомянем, что эта книга названа Министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании в числе 12-ти «самых английских» предметов и явлений.
Памятники Алисе тоже существуют не в единичном экземпляре.
Памятник в Гилдфорде

Один из них стоит на родине, в г. Гилдфорд (Южная Англия), недалеко от того места, где жил Кэрролл. Скульптор Джинна Арджент лепила образ со своей дочери Анны.

В нью-йоркском Центральном парке (Manhattan Central Park) тоже есть памятник Алисе. Скульптор: José de Creeft. Появилась живописная группа персонажей сказочной повести в 1959 г. Скульптор поместил на гранитный круг и строчки из стихотворения «Бармаглот»:
«Варкалось… Хливкие шорьки
Пырялись по нове
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…»
Композиция в Центральном парке Нью-Йорка




А впрочем, гулять так гулять! Как там написал Lewis Carroll (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)?

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought –
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Бармаглот.
Худ. Родни Мэттьюз (Rodney Matthews)

БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Что пришлось пережить переводчикам этой сказочной повести, могут поведать только они (а переводили её великое множество раз). Главная трудность заключается не только в том, что написано произведение, мягко говоря, не вчера, а в том (как вы уже видите), что писатель щедро использовал возможности родного языка: игру слов (в частности каламбуры), фольклор и т.д. и т.п. Одним словом, смело с ним экспериментировал. Потому-то неизбежно переводчики сталкивались с суровой необходимостью придерживаться первоисточника, но вместе с тем доносить всю прелесть языковой игры и использовать понятные русскоязычному читателю образы.
Для примера, чтобы показать, как «выкручивались» эти мужественные люди, приведу один маленький отрывочек – самое начало Главы 9 из названного произведения – на языке оригинала (для тех, кто оценит), а затем несколько русских переводов (для всех-всех-всех).

Оригинал на английском (1871):
Chapter IX: The Mock Turtle’s Story
“You can’t think how glad I am to see you again you dear old thing!” said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice’s, and they walked off together.
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
“When I’m a Duchess,”she said to herself (not in a very hopeful tone though), “I won’t have any pepper in my kitchen at all. Soup does very well without--maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered,” she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, “and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know--”

Переводы

IX. История поддельной черепахи
– Ты не можешь себе представить, как я рада, что снова увидала тебя, моя милочка! – воскликнула герцогиня, схватив Алису за руку, и они вдвоем ушли с крокетного поля.
Алиса была очень довольна, что на этот раз герцогиня была в хорошем расположении духа.
«Должно быть, она была такая злая в кухне только потому, что там очень пахло перцем, – подумала Алиса. – Если я сделаюсь герцогиней, то не велю держать в кухне перца. Суп можно варить и без него. А то из-за перца все, пожалуй, будут сердиться, – думала Алиса, довольная своим открытием. – От уксуса люди становятся едкими и кислыми; от ромашки горькими до огорчения, а от... от ячменного сахара и других сладостей дети становятся очень добрыми... Если б это было всеми признано, то никто не скупился бы на сладкое».
(Перевод Н. А. Рождественской. 1908-1909 гг.)


Глава 9. ПОВЕСТЬ ЧЕПУПАХИ
– Ты не можешь себе представить, как я рада видеть тебя, моя милая деточка! – сказала Герцогиня, ласково взяв Аню под руку.
Ане было приятно найти ее в таком благодушном настроении.
Она подумала, что это, вероятно, перец делал ее такой свирепой, тогда в кухне.
– Когда я буду герцогиней, – сказала она про себя (не очень, впрочем, на это надеясь), – у меня в кухне перца вовсе не будет. Суп без перца и так хорош. Быть может, именно благодаря перцу люди становятся так вспыльчивы, – продолжала она, гордясь тем, что нашла новое правило. – А уксус заставляет людей острить, а лекарства оставляют в душе горечь, а сладости придают мягкость нраву. Ах, если б люди знали эту последнюю истину! Они стали бы щедрее в этом отношении...»
(Перевод В. Набокова. 1923 г.)
Ещё один Шалтай-Болтай.
Этот из
Колорадо-Спрингса (США)


Глава IX ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ
– Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как я рада тебя видеть, – нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и повела в сторону.
Алиса приятно удивилась, увидев Герцогиню в столь отличном расположении духа, и подумала, что это, должно быть, от перца она была такой вспыльчивой.
– Когда я буду Герцогиней, – сказала она про себя (без особой, правда надежды), – у меня в кухне совсем не будет перца.
Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить...
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели!
(Перевод Н. Демуровой. 1967 г.)


ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой рассказана история Деликатеса
– Ах ты, моя душечка-дорогушечка, ты себе не представляешь, как я рада снова видеть тебя! – сказала Герцогиня с чувством. Она нежно взяла Алису под руку, отвела ее в сторонку, и они пошли дальше вместе.
Алиса была тоже очень рада – рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
– Когда я стану герцогиней, – сказала она себе (правда, без особой уверенности), – у меня на кухне вообще не будет перцу! Зачем он нужен? Суп и так можно есть! Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, – продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, – а от уксуса делаются кислые... а от хрена – сердитые-, а от... а от... а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят! Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами...
(Перевод Б. Заходера. 1972 г.)

Этот Шалтай-Болтай тоже из США,
но из Миннеаполиса

Глава девятая. История М. М. Гребешка
– Ах, голубушка, как я тебе рада! – прошепелявила Герцогиня и, подхватив Алису под локоток, потащила за собой.
Алисе было приятно, что Герцогиня так повеселела. Она решила, что в прошлый раз, когда они виделись на кухне, Герцогиня злобствовала из-за перца.
«Если я когда-нибудь стану Герцогиней, – подумала Алиса (впрочем, не слишком уверенно), – у меня на кухне перца не будет! Суп от этого только выиграет. И вообще перец портит характер...» Этот вывод ей так понравился, что она продолжала: «Перец и горчица делают людей кусачими, уксус – кислыми, мороженое – холодными, а... а леденцы на палочке – милыми и добродушными. Вот если бы все об этом знали, детям давали бы одни леденцы!»
(Перевод В. Орла. 1988 г.)


Глава девятая. Морские мороки
– Ах ты, прелесть моя, я так рада, так рада тебя видеть снова! – нежно пропела Герцогиня и, взяв Алису под руку, отвела ее в сторону.
Алиса была приятно поражена переменой настроения Герцогини. Тогда, на кухне, наверное, перец сделал ее злой Старой Перечницей.
«Когда я вырасту, – решила Алиса, – в моей кухне ни перчинки не будет. Суп и без перца не очень-то мне нравится. От супа становишься насупленным. А от каши – кашляешь. – Тут Алиса вдруг сообразила, что открыла новый детский закон природы. И она продолжала придумывать: – От биточков ходишь как побитый. От омлета можно сомлеть. От киселя бываешь кислым. Зато от шоколада становишься ладным. Вот если бы взрослые знали этот закон, они бы детей кормили только шоколадом или, на худой конец, мармеладом. И детки у них были бы такие ладные, такие складные!»
(Перевод Л. Яхнина. 1991 г.)
Этот страшненький 
Humpty Dumpty 
сидит у входа
в муниципалитет
г. Медисон (США).
Скульптор Джордж Брент


Глава 9: ИСТОРИЯ МИНТАКРАБА
«Голубушка, ты не представляешь, как я рада снова тебя видеть!» – пролепетала нараспев Герцогиня, нежно взяв Алису под руку, и они пошли вместе.
Алиса очень обрадовалась тому, что Герцогиня находилась в таком славном расположении духа. Она подумала, что возможно только перец был причиной ее свирепости тогда, на кухне.
«Когда я буду герцогиней, – сказала себе Алиса (правда, несильно-то и надеясь на это), – Я хочу, чтобы на моей кухне совсем не было перца. Суп без него и так хорош».
«Да, да, вероятнее всего это только перец заставляет людей так горячиться, – продолжала рассуждать она, радуясь своему открытию, – от уксуса становятся кислыми, а от касторки человек наполняется горечью, а... а от доброй порции мороженого и всего такого дети добреют. Если б взрослые знали это, то не скупились бы на сладкое...»
(Перевод А. Кононенко. 1998-2000 гг.)


Глава 9. Нет повести печальнее на свете
– Солнышко, ты себе не представляешь, как я рада тебя видеть! – С этими словами Герцогиня, как старая приятельница, взяла Алису под руку, и они пошли гулять.
Алиске было очень приятно, что у Герцогини прекрасное настроение. Наверно, это просто перец её доводил до такого бешенства.
«Вот стану Герцогиней, – сказала она про себя, правда, не очень уверенно, – ни перчинки дома держать не стану! Если суп вкусный, зачем его ещё перчить? А если невкусный – сколько ни перчи, не повкуснеет… Да, всё дело в перце. Вот говорят – «воспитание», «воспитание». А главное – не воспитание, а питание! Почему, спрашивается, что ни мальчик, то не пряник, что ни девочка, то не конфетка, что ни ребёнок, то не сахар? Да потому, что их, то есть нас, неправильно кормят. От лука дети плачут, от уксуса киснут, от чеснока морщатся. От горчицы им горько, да и от перца несладко. Надо детям давать побольше сладостей, тогда жизнь будет – сплошное наслаждение!..»
(Перевод М. Блехмана. 2005 г.)


ГЛАВА IX. РАССКАЗ ЯКОБЫ ЧЕРЕПАХИ
– Ты и подумать не можешь, как я рада тебя видеть, душенька, – сказала  Герцогиня, нежно подхватывая Алису под руку, и они пошли дальше вместе.
Алиса была очень рада обнаружить Герцогиню в столь приятном расположении духа, и подумала, что, возможно, это только из-за перца та была такой вспыльчивой во время их первой встречи в кухне. «Когда я буду герцогиней, – сказала она себе (без особой, впрочем, надежды), – у меня на кухне перца не будет вообще. Суп и без него очень даже вкусный. Может быть, всегда именно от перца люди горячатся, – продолжала она, очень довольная, что ей удалось открыть новое правило, – а от уксуса они киснут – а от горьких лекарств – огорчаются, а... а от сладостей дети становятся просто конфетками! Хорошо бы взрослые знали это; тогда они не были бы так скупы на сей счет, уж наверное...»
(Перевод Ю. Нестеренко)


ГЛАВА IX. История Мнимой Черепахи
– Ты не можешь себе представить, как я рада тебя видеть, старушка! – воскликнула Герцогиня, беря Алису под руку и уходя вместе с ней в сторону.
Алиса была рада, что она в таком отличном расположении духа и подумала про себя, что, возможно, все дело в перце, который и делал ее такой вспыльчивой, когда они встретились на кухне.
– Когда я буду герцогиней, – сказала она самой себе (впрочем, не слишком уверенно), – у меня на кухне не будет никакого перца. Суп хорош и без него. Кстати, не перец ли делает людей такими вспыльчивыми, – продолжала она, входя во вкус, – а уксус делает их кислыми, а ромашка едкими, а... а сладости делают детей послушными, вот. Ах, если бы взрослые это знали, они бы завалили нас конфетами...
(Перевод Н. Старилова)

Не устали? :)
Лично мне было интересно это читать. Невольно становится ясно, до какой степени бывает трудно переводчику.

Подытоживая, приведу мнение критика Сергея Курия, утверждавшего, что наиболее удачным и адекватным оригиналу можно признать работу Н. Демуровой.
Перевод В. Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Думаю, вы обратили внимание, что даже имя героини у Набокова «обрусело». Хотя в целом Курий заявил, что истинного представления об оригинале перевод дать не смог.
Известный детский поэт, писатель и переводчик Борис Заходер, по мнению критика, достаточно вольно пересказал сказку Кэрролла.
Л. Яхнин, по его мнению, далёк от оригинала, т. к. использовал языковую игру там, где и не было у Кэрролла.
Перевод В. Орла потерял «лёгкость и игривость слога».
Версии Ю. Нестеренко и Н. Старилова «близки по букве», а у М. Блехмана – очень вольная, весёлая и яркая работа.
Ну и еще кое о чём нельзя не вспомнить. Ведь английская литература богата на имена.

В 1902 г. Джеймс Мэтью Барри (9.05.1860 – 19.06.1937) начинает создавать произведения о Питере Пэне, – мальчике, который никогда не повзрослеет. Этот персонаж имел своего прототипа – старшего брата автора, умершего за день до своего четырнадцатилетия.
А 1 мая 1912 года в лондонском парке, примыкающем к Кенингстонскому дворцу, появилась фигура необыкновенного героя. Именно в этом месте по сюжету сказки «Little White Bird» Питер выпадает из своей коляски.
Автором композиции стал Джордж Фрэмптон. Пьедестал – высеченный из камня ствол дерева, вокруг которого собрались эльфы, белки, кролики. Барри не был полностью доволен этой работой. У него были свои планы и видение образа. Тем не менее вот уже сто лет статуя пользуется популярностью. Её копии находятся также в Ливерпуле, Канаде, Брюсселе, Австралии и Нью-Джерси.

Невозможно себе представить отсутствие памятников абсолютно культовому герою мировой литературы – Шерлоку Холмсу – детищу писателя Артура Конан Дойла (22.05.1859 – 7.07.1930). В блоге ранее уже был материал, посвящённый этому образу. Здесь без лишних слов перейду к его скульптурным изображениям.
Бронзовый Холмс трёхметрового роста стоит у станции метро «Бейкер-стрит».
Холмс в Лондоне

В Швейцарии, чуть не ставшей местом гибели литературного сыщика, вступившего в жестокую схватку с профессором Мориарти, тоже есть его памятные места. В частности, на площадке перед Рейхенбахским водопадом, где и происходила упомянутая схватка. В день этого события (4 мая) множество путешественников приезжают сюда.
Швейцария
Этот памятник Шерлоку Холмсу находится в швейцарском городе Майрингене (Meiringen). Там, где знаменитый Рaйхенбахский водопад. Автор памятника - John Doubleday. 
Швейцария
Довольно известна нашим соотечественникам и композиция, находящаяся в Москве, возле посольства Великобритании (Смоленская набережная). Ее автор – Андрей Орлов – запечатлел не каких-то там абстрактных героев Дойла, а самых, что ни на есть узнаваемых и родных в России и на постсоветском пространстве Василия Ливанова и Виталия Соломина, в блистательно исполненных образах Холмса и Ватсона из серии советских фильмов о знаменитом сыщике.
У посольства Великобритании в Москве
Автор, пожалуй, впервые скульптурно представил обоих героев книги. «Композиция памятника с самого начала была определена – это должна была быть городская скульптура небольшого размера, чтобы была лавочка, чтобы человек мог сесть на эту лавочку и сконтактировать с образами Шерлока Холмса и доктора Ватсона», – поделился скульптор своим замыслом.

 Очень интересно, с выдумкой представлен в скульптуре такой необычный образ, как человек-невидимка Герберта Уэллса (21.09.1866 – 13.08.1946).

Человек-невидимка. Нидерланды, Амстердам

В российских городах есть такие варианты.
Пензенский невидимка
В Пензе автором проекта является переводчик Юрий Стома. Памятник получился правда невидимый. Виден только постамент.

Следы екатеринбургского невидимки
Екатеринбургский невидимка представлен в виде отпечатков ступней на плите. Самое интересное, что один отпечаток принадлежит ноге 43-го, а другой – 41-го. Это не намекает, что герой Уэллса был уродлив, а только отражает истинное положение дел с ногами… авторов памятника. «Герой героем, но и себя тоже хотелось увековечить», – сказали литератор Евгений Касимов и художник Александр Шабуров. На плите выгравирована надпись: «Первый в мире памятник Человеку-невидимке, герою новеллы Герберта Уэллса». Памятник появился в 1999 году.
«На самом деле, этот памятник – не столько литературному герою, – отметил Касимов, – сколько трагедии одиночества и непонятости, памятник миру, где люди общаются по телефону и через Интернет, а на улице проходят мимо друг друга».

В Дублине (Ирландия), где родился Оскар Уайльд (16.10.1854 – 30.11.1900), взорам предстаёт его фигура из камня, металла и разноцветного мрамора.

Довольно необычный памятник О. Уайльду

А в графстве Йоркшир перед своим домом-музеем в Хауорте навсегда неразлучны талантливые писательницы – сестры Бронте. Скульптор памятника, установленного в 1951 году, Дж. Хорнер.
Слева направо: Шарлотта, Эмили, Энн

В 1997 году торжественно открыт памятник… коту Ходжу — любимцу Сэмюэля Джонсона (18.09.1709 – 13.12.1784). Автор скульптуры – Jon Bickley.
Если вам ни о чём не говорит имя владельца кота – не беда. Это был литературный критик, ученый и поэт эпохи Просвещения, составитель толкового словаря английского языка, издатель классического собрания сочинений Шекспира, а также большой поклонник кошек. С людьми он бывал не слишком деликатен. А вот Ходжа Джонсон просто обожал и баловал, позволяя ему многое. Кот был очень известен и даже удостоился в свою честь стихотворений поэтов того времени.
Кот Ходж
Памятник установлен возле дома Джонсона, где расположен его музей.

И ещё. Кто не знаком с именем Чарльза Диккенса (7.02.1812 – 9.06.1870)? Тем удивительнее, что в Великобритании не было ни одного памятника настоящему идолу английской литературы.
Памятник Ч. Диккенсу в Сиднее (Австралия)

Памятник Ч. Диккенсу в Филадельфии (США)

Однако не спешите обвинять его соотечественников в чёрной неблагодарности. Как раз наоборот, они очень любят и уважают Диккенса, потому до сего времени строго выполняли последнюю волю, выраженную в завещании мастера, – не ставить ни памятников, ни монументов.
Теперь же нарушения уже не избежать. Существует реальный план, и благодаря ему памятник, автором которого стал Мартин Джеггинс, будет открыт 9 июня 2013 года в родном городе Диккенса Портсмуте. Хотели сделать это в 2012-ом, в год 200-летия писателя, но не получилось.
Макет памятника Ч. Диккенса в Портсмуте (Англия)

На этом наше английское путешествие заканчивается.

И спасибо всем, кто дочитал до конца!

А если этого мало, то можно воспользоваться списком литературы, заканчивающим пост.
Все указанные издания имеются в отраслевом учебном отделе общественных и педагогических наук ЗНБ СГУ.
С уважением,
ваша Агния

Интернет-ресурсы

Fresher [Электронный ресурс] : [сайт]. – Режим доступа:  http://www.fresher.ru/2009/03/09/vozmozhno-vy-ne-znali-etogo-o-shekspire/

Памятники и фонтаны: необычные достопримечательности всего мира [Электронный ресурс] : [сайт]. – Режим доступа: http://paifo.ru/

Ромео и Джульетта [Электронный ресурс] : [сайт]. – Режим доступа: http://www.romeo-juliet-club.ru/

Русский Шекспир [Электронный ресурс] : информационно-исследовательская база данных. – Режим доступа: http://rus-shake.ru/

Списки литературы

Английский язык в детском саду и школе

Антипова, В. Б. Великобритания : брейн-ринг по страноведению для учащихся 7-9 классов / В. Б. Антипова // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 16. – С. 8-10.

Бабий, Н. London Zoo : why Do People Need Zoos? / Н. Бабий // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 4. С. 21-25.
Разработка урока в 6-м классе.

Бармина, Л. Г. Enjoy English?! / Л. Г. Бармина // Начальная школа плюс До и После. – 2007. – № 5. – С. 78-80. ; № 6. С. 68-71.
О преподавании английского языка в начальной школе.

Безгина, Е. Н. Англия – далекая и близкая / Е. Н. Безгина, В. Н. Шпакова // Ребенок в детском саду. – 2007. – № 3. С. 47-50.

Большакова, М. Иное измерение / М. Большакова // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 14. С. 25-26.
Интегрированный урок в 10 классе.

Винницкая, М. Интернет как фактор продуктивного образования при изучении английского языка / М. Винницкая // Новые ценности образования. – 2005. – № 4. – С. 124-128. - Библиогр.: с. 128.
-- дошкольники --

Гордеева, А. По странам и континентам : страноведческая игра / А. Гордеева // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 8. – С. 23-24.

Долотова, О. И. «ABC Festival» : праздник на английском языке для учащихся младшей школы / О. И. Долотова // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». –  2009. – № 11. – С. 25-31.

Зельдович, Т. В. Детская литература англоговорящих стран / Т. В. Зельдович // Начальная школа плюс До и После. – 2006. – № 11. – С. 71-73.
-- английский язык в школе -- учебные курсы -- программы

Кромелицкая, И. Л. Роль инсценирования при изучении английского языка / И. Л. Кромелицкая // Начальная школа плюс До и После. – 2006. – № 12. – С. 32-34.
-- начальные классы --

Куропятникова, Е. П. Контроль при обучении английскому языку : [подготовительная к школе группа] / Е. П. Куропятникова // Ребенок в детском саду. – 2005. – № 3. – С. 60-62.

Магомедова, Л. Путешествие в Великобританию : [беседы по страноведению для старших дошкольников] / Л. Магомедова // Дошкольное образование : газ. Изд. дома "Первое сент.". – 2007. – № 2. С. 7-18.

Майбородова, С. Б. Музыкальная грамматика : обучение английскому языку девиантных учащихся / С. Б. Майбородова // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 11. – С. 3-7.

Нартова, О. В. Мы едем в Великобританию! : учебная программа межпредметного курса по выбору в предпрофильной подготовки к школьников 9-х классов по английскому языку / О. В. Нартова // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 11. – С. 3-7.

Перкас, С. В. Американская песня в качестве музыкальной иллюстрации при изучении страноведческого материала / С. В. Перкас // Иностранные языки в школе. – 2004. –  1. – С. 79-82.

Репина, Е. В. Использование компьютерных игровых программ для обучения английскому языку в начальной школе / Е. В. Репина // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 6. – С. 5-8.

Ряполова, О. London : урок в 6-м классе (УМК К. Кауфман, М. Кауфман, Happy Englich.ru Титул, 2003) / О. Ряполова // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 11. – С. 17-18.

Слюнина, И. Quiz Game : викторина для старшеклассников / И. Слюнина // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 5. – С. 29-32.

Сорока, В. В. Элективный курс «Бизнес-курс английского языка» / В. В. Сорока // Новые ценности образования. – 2005. – № 4. – С. 72-76.

Тенис, О. А. Использование рифмовок в обучении дошкольников английскому языку / О. А. Тенис // Начальная школа плюс До и После. – 2007. – № 11. – С. 81-84. - Библиогр.: 6 назв.

Хасьянов, В.  Monuments as symbols of the State. Памятники как символы государства / В. Хасьянов // Основы Безопасности Жизнедеятельности. – 2010. – № 4. – С. 40-44.
Урок ОБЖ на английском языке, целью которого является приобщение к культуре и истории США и России и формирование чувства патриотизма через изучение памятников архитектуры.

Хвойнова, В. В. Раннее обучение дошкольников английскому языку / В. В. Хвойнова // Начальная школа плюс До и После. – 2007. – № 7. – С. 58-60. – Библиогр.: 4 назв.


Шуба, Л.  Заочная экскурсия по Темзе от Вестминстерского до Тауэрского моста : сценарий мероприятия / Л. Шуба // Английский язык = Englich : газ. Изд. дома «Первое сент.». –  2009. – № 8. – С. 9-12.

Английский язык и английская литература

Алябьева, Л. Воздушный шар как развлечение: из истории английской "воздухоплавательной лихорадки" / Алябьева Л. // Новое литературное обозрение. – 2005. – № 76 (6). – С. 101-125.
О начале воздухоплавания в 18 веке в Великобритании и о том, как оно отразилось на английской лексике и литературе.

Лашкова, Г. В. О некоторых региональных особенностях в лексике английского языка Канады / Г. В. Лашкова, В. Т. Талахадзе // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : сборник научных статей. – Саратов, 2008. – Вып. 5. – С. 4-7. – Библиогр.: с. 7.

Шабуров, А. Живее всех живых. Заметки о Шерлоке Холмсе / А. Шабуров // Иностранная литература. – 2008. – № 1. – С. 298-305.
О Шерлоке Холмсе как главном литературном герое XIX столетия.

Шолпо, И. Л. По Даунинг-стрит на одной ножке, или Размышления об английской детской классике / И. Л. Шолпо // Литература : журн. Изд. дома «Первое сент.». – 2011. – № 15. – С. 28-32. : цв.ил.
О создателях золотого фонда английской и мировой детской литературы XX века.
  
В. Шекспир

Бусарева, В. Р. «Ромео и Джульетта» : (урок литературы и музыки с использованием интерактивных компьютерных технологий) / В. Р. Бусарева, Н. П. Горошко // Музыка в школе. – 2007. – № 2. – С. 48-52.
Цель урока – на примере трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» показать взаимосвязь литературы и музыки. В ходе урока используются информационные технологии.

Войтенко, И. В. «Ромео и Джульетта» В. Шекспира : [VIII класс] / И. В. Войтенко // Литература в школе. – 2005. – № 6. – С. 40-41.

Герцик, А. Изучение трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» / А. Герцик // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2006. – № 9. – С. 12-17. – Библиогр.: 9 назв.
Система уроков в 8 классе.

Горбачева, С.  Не хвастай, время, властью надо мной : урок в 8-м классе по трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» / С. Горбачева // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2005. – № 2. – С. 16-19.

Елисеева, Т. А. «Шекспир... и несть ему конца» (Гете) : урок по сонетам В. Шекспира / Т. А. Елисеева // Уроки литературы : прил. к журн. «Литература в школе». – 2012. – № 2. – С. 12-14. : цв. ил.
Дана методическая разработка урока-концерта, в ходе которого используется композиция из сонетов Шекспира в сопровождении музыкального оформления и демонстрации слайдов с произведениями живописи XVI- XVII веков, которые так или иначе созвучны определенным сонетам.

Золотарева, Л. А. В стране сонетов / Л. А. Золотарева // Литература : журн. Изд. дома «Первое сент.». – 2011. – № 15. – С. 12-16. – Прил.: Литература : электронное прил. – 2011. – окт.
Материалы к урокам литературы в 8 классе. На диске прилагаются тексты переводов шекспировского сонета № 66 разных переводчиков и компьютерная презентация.

Исаева, Е. Нет повести прекраснее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте... : анализ пьесы Шекспира в 8-м классе / Е. Исаева // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2005. – № 19. – С. 5-7.

Коробейник, Д. Н. Интегрированный урок-конкурс по теме «Ромео и Джульетта – вечная история любви» / Д. Н. Коробейник // Литература в школе. – 2008. – № 11. – С. 47-48.

Костина, Т. А. На языке великого Шекспира : литературный вечер / Т. А. Костина // Читаем, учимся, играем. – 2010. – № 4. – С.46-53, 2-я с. обл. : ил.
Литературный вечер к уроку английского языка в 9-11 классах, посвященному жизни и творчеству У. Шекспира.

Трашкова, В. П. Шекспировский час : сценарий мероприятия для 7 класса / В. П. Трашкова // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 5. – С. 62-66.

Шенкман, В. Весь мир – Шекспир... / В. Шенкман // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 14. – С. 43-45.
-- материалы к урокам -- памятники -- драмы -- мемориалы

Шолпо, И. Л. «Ромео и Джульетта»: текст – иллюстрация – кинофильм / И. Л. Шолпо // Литература : газ. Изд. дома "Первое сент.". – 2011. – № 3. – С. 12-15. – Прил.: Литература : электронное прил. – 2011. – № 1-4.

Л. Кэрролл

Воронцова, Т. В. «Все страньше и страньше»: о первых переводах «Алисы» на русский язык / Т. В. Воронцова // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2011. – № 6. – С. 22-23.Прил.: Литература : электронное прил. – 2011. – № 5-8.

Галимова, Л. М. «Вверхтормашечная логика» в сказочной повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» : урок неожиданных открытий : V класс / Л. М. Галимова ; ил. Дж. Тенниела, С. Густафсона // Литература в школе. – 2011. – № 8. – С.43-46. : ил.
Изучение повести Льюиса Кэррола «Алиса в Стране чудес» в V классе.

Кружков, Г. М. В зазеркалье Алисиных глаз : о некоторых лейтмотивах сказки Льюиса Кэрролла / Г. М. Кружков // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2011. – № 6. – С. 24-27. Прил.: Литература : электронное прил. – 2011. – № 5-8.

Макарова, А. В. Алиса в нашей Стране чудес / А. В. Макарова, Е. С. Серегина // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2011. – № 6. – С. 28-29.Прил.: Литература : электронное прил. – 2011. – № 5-8.
О школьной постановке отрывков из сказки Л. Кэрролла.

Макарова, Б. А. Встреча с книгой Л. Кэррола «Алиса в Стране Чудес» : сценарий урока-утренника : [4 класс]/ Б. А. Макарова // Начальная школа. – 2003. – № 9. – С. 99-102. – Библиогр.: с. 102 (4 назв.).

Пивнюк, Н. Посещение странного мира : о школьном изучении сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» / Н. Пивнюк // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2006. – № 5. – С. 5-11. – Библиогр.: 4 назв.

Романов, А. [Головоломка по сказке Л. Кэрролла «Приключение Алисы в Стране Чудес»] / А. Романов // Начальная школа : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2006. – № 5. – С. 42-43.

Черных, М. Дорогами мифа : сказки, изменяющие мир / М. Черных // Классное руководство и воспитание школьников : журн. Изд. дома «Первое сент.». – 2012. – № 1. – С. 45-48. Прил.: Классное руководство и воспитание школьников : электронное прил. – 2012. – янв.
Материал об авторах произведений, оказавших огромное влияние на несколько поколений подростков – Л. Кэрролле и Дж. Р. Толкиене.

Членова, С. А. Through the Looking Glass : after Lewis Carroll / С. А. Членова // Иностранные языки в школе. – 2011. – N 9. - (Методическая мозаика. – 2011. – № 9. – С. 12-18).
Инсценировка по повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» на английском языке.

Шенкман, В. «Мальчики всегда младше, а девочки – меньше» / В. Шенкман // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 2. – С. 40-41.
Материалы к урокам литературы по сказкам Л. Кэрролла и Д. Барри.

1 комментарий:

  1. Очень интересный и познавательный пост! Истинных любителей английской литературы много, этот пост и преподавателей заинтересует, и просто поклонников "доброй старой Англии"...
    К теме Шекспира - нельзя не вспомнить гениальную экранизацию "Гамлета" и "Короля Лира" режиссером Григорием Козинцевым в 60-е годы XX в. Он автор книги "Наш современник Вильям Шекспир"(2-е изд., перераб. и доп. — Л.; М.: Искусство, 1966. — 350 с.) - это раздумья о творчестве великого, мудрого и лукавого англичанина, о работе над фильмами и театральными постановками (Козинцев эти же пьесы и в театре ставил). Текст книги можно найти в Интенете, например: http://kaflit.tltsu.ru/Inostran_Liter/SHAKESPEARE/kozincew.html Ну, а саму книгу - скорее всего, у букинистов...

    ОтветитьУдалить