Славный день 6 июня! Русский язык отмечает свой праздник, и
мы отставать не будем. Гулять так гулять! Играть так играть!
Поговорим об игре.
Художник Ольга Величко |
Согласитесь, что игра –
занятие увлекательное. Ей, перефразируя А. С. Пушкина (а он и есть главная
причина сегодняшнего праздника), «все возрасты покорны». Заниматься языковыми играми вовсе не стыдно даже
солидным людям, потому что в них во всей красе проявляется творческая личность,
творческие способности. А уж для учеников словесная игра – безотказное средство
в освоении богатств родного языка.
Даже не говорю о том,
что шутить, вызывать улыбку и смех – это и удовольствие, и для здоровья полезно,
и для успешного налаживания социальных связей замечательно. Главное, не терять
чувства меры и такта, чтобы шутка не стала слишком злой или пошлой.
Однако, как люди
серьезные)), мы прежде все-таки начнем с определения. Вернее, с одного из них. Например,
с того, что я обнаружила в статье М. Захаровой «Языковая игра (современный
этап)». Автор трактует «языковую игру как
преднамеренное целевое нарушение общепринятой нормы, совершаемое носителем
языка для реализации определенных задач, то есть речь идет об игре в самом
широком смысле данного слова: балагурство, языковая шутка, пародия, интертекст,
тропы, каламбуры, языковые анекдоты, игровой текст (как особый тип широкого
взаимодействия автора и читателя в игровом поле текста)».
Поскольку, по мнению М.
Захаровой, наиболее успешно языковая игра «чувствует себя» в переходные периоды
развития языка и цивилизации, а мы сейчас в одном из таких периодов и пребываем,
то имеем счастье наблюдать, как «языковая
игра затронула все сферы бытования языка как в литературной, так и во внелитературных
формах. Причем проявления игры в современном языке становятся все более
разнообразными, многоплановыми и многоуровневыми». Хотя, сами понимаете,
переходные эпохи уже бывали, и эксперименты со словом начались не сегодня и не
вчера.
Художник Валерий Зеватт |
Встретить элементы языковой
игры можно… везде, где только душе угодно! И в литературных произведениях, и в
фольклоре, и в средствах массовой информации, в рекламе ее хоть отбавляй.
Чтобы сильно не
распыляться на разнообразные виды игр, предлагаю обратиться к одной из их
разновидностей – каламбурам (франц. calembour). Почему бы и нет (хотя
некоторые к каламбуру относятся довольно скептически, считая его самым примитивным
видом языковой игры)!
Если кто засомневался,
что такое каламбур, опять послушаем мнение ученых. Оказывается, существует
много определений, выберем лишь некоторые. Те, которые приводит в своей статье
«Языковая игра в коммуникативном пространстве рекламы (на примере каламбура)»
Т. Д. Карденахлишвили.
Художник Валерий Зеватт |
«В частности, по мнению Н. П. Колесникова, «каламбур
–
основанная
на звуковом сходстве игра равнозначными словами с целью произвести комическое
впечатление». Е. П. Ходакова «под каламбуром понимает языковую игру, строящуюся
на намеренном столкновении двух значений слова или сходных звучаний в разных
словах». В. З. Санников определяет каламбур как «шутку, основанную на смысловом
объединении в одном контексте разных значений одного слова (или словосочетания),
сходных по звучанию, или синонимов, или антонимов». Упрощенно говоря, каламбур
— это игра на многозначности слова, или созвучности двух слов (или словосочетаний),
или их смысловом сходстве. (…)
Художник Валерий Зеватт |
Основная привлекательность каламбура состоит в том, что за необычной
формой выражения скрывается абсурдное, маскируется тривиальная мысль или
обогащается скучное содержание. Однако для понимания игровых текстов адресату
приходится прилагать некоторые усилия для обнаружения того, какое из языковых
или речевых правил нарушено и зачем. Такого рода «дешифровка» текста, пусть и
самая простая, способна не только привлечь и сконцентрировать внимание, но и
доставить адресату определенное интеллектуальное удовольствие. Удовольствие тем
больше, чем оригинальнее использованный каламбур и чем более он оправдан».
Что ж, судя по
приведенным выше словам, нам предстоит провести пару приятных минут в компании нескольких
мастеров каламбура.
Ю. Волкович. Лукоморье |
И начнем (что
естественно) с Александра Сергеевича Пушкина.
Мы ведь 6 июня 2014 года отмечаем его юбилей
–
215 лет со дня рождения.
В статье Г. Н. Горловой
«Языковая игра как атрибут элитарной речевой культуры: к вопросу о языковом
воплощении жанра "светская беседа"» приводятся примеры использования
каламбуров из переписки поэта (а их там встречается много). В частности, такие.
«Взять жену без состояния – я в состоянии, но входить в долги для ее
тряпок – я не в состоянии» (из письма П. А. Плетневу. Февраль 1831 г.).
Или в письме к жене в
июне 1834 г. Александр Сергеевич пишет о сложных имущественных отношениях со своими
сестрой и братом: «Если не взяться за
имение, то оно пропадет же даром, Ольга Сергеевна и Лев Сергеевич останутся на
подножном корму, а придется взять их мне же в руки, тогда-то наплАчусь и наплачУсь, а им и горя мало. Меня же будут цыганить».
Разумеется, каламбуры Пушкин
широко использовал и в своих литературных произведениях.
Вы, щенки, за мной ступайте!
Будет вам по калачу.
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу.
(из стихотворения
«Утопленник», 1828)
Иллюстрация Виктора Бритвина |
«Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав»
(из романа «Евгений
Онегин»)
Балда говорит: «Буду служить тебе славно,
Усердно и очень исправно,
В год за три щелка тебе по лбу,
Есть же мне давай вареную полбу».
(из «Сказки о попе и о работнике
его Балде», 1831)
К Зине
Вот, Зина, вам совет: играйте,
Из роз веселых заплетайте
Себе торжественный венец –
И впредь у нас не разрывайте
Ни мадригалов, ни сердец.
Эстафету передаем
русскому поэту-сатирику Дмитрию Минаеву
(1835-1889). Он в свое время накаламбурил предостаточно)).
Дмитрий Минаев |
* * *
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
* * *
С нею я дошёл до сада
И прошла моя досада,
И теперь я весь алею,
Вспомнив тёмную аллею.
* * *
Женихи, носов не весьте
Приходя к своей невесте.
* * *
Вор про другого не скажет в сторону:
«Вор он!..»
Глаза, известно, не выколет ворону
Ворон.
* * *
Ценят золото по весу,
А по шалостям – повесу.
* * *
Для немца ведь чины
Вкуснее ветчины.
* * *
Паpик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам.
В начале XX
века каламбурами славился Владимир
Владимирович Маяковский.
Лет до ста
расти
нам
без старости,
год от года
расти
нашей
бодрости.
Славьте
молот и стих –
землю
молодости!
(из поэмы «Хорошо»,
1927)
Или стихотворение
«Пустяк у Оки», на каламбурах построенное…
Пустяк у Оки
Нежно говорил ей –
мы у реки
шли камышами:
«Слышите: шуршат камыши у Оки.
Будто наполнена Ока мышами.
А в небе, лучик сережкой вдев в ушко,
звезда, как вы, хорошая, – не звезда, а девушка...
А там, где кончается звездочки точка,
месяц улыбается и заверчен, как
будто на небе строчка
из Аверченко...
Вы прекрасно картавите.
Только жалко Италию...»
Она: «Ах, зачем вы давите
и локоть и талию.
Вы мне мешаете
у камыша идти...»
1915
Назовем и имя Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980).
Если я богат, как царь морской,
Крикни только мне: «Лови блесну!» -
Мир подводный и надводный свой,
Не задумываясь, выплесну.
Дом хрустальный на горе для неё.
Сам, как пёс бы, так и рос в цепи.
Родники мои серебряные,
Золотые мои россыпи!..
…Не сравнил бы я любую с тобой –
Хоть казни меня, расстреливай.
Посмотри, как я любуюсь тобой, —
Как мадонной Рафаэлевой!»
(из стихотворения «Дом
хрустальный», 1967)
Есть вариант, что ихний вождь – большая бука, –
Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.
Ошибка вышла – вот о чем молчит наука,-
Хотели кока, а съели Кука.
(из стихотворения
«Почему аборигены съели Кука», 1976)
Конечно, были и другие
поэты и писатели, которые замечательно использовали каламбуры. Мы уже
упоминали, что обращение к каламбурам – эффективное средство для пробуждения интереса
к родному языку у детей. И громадную помощь в этом оказывают наши блистательные
авторы, работавшие и работающие в детской литературе.
Среди них поэт Борис Заходер (1918-2000).
Возьмем это самое слово ОПЯТЬ.
Борис Заходер |
Зачем мы его произносим,
Когда мы свободно могли бы сказать
Ошесть, и осемь, и овосемь?
Молчит этажерка, молчит и тахта,
От них не дождешься ответа,
Зачем эта хта обязательно та,
А жерка, как правило, эта.
(из книги «Винни-Пух и
все-все-все»)
– Вопрос мой прост и краток, –
Промолвил Носорог,–
Кадр из м/ф "Винни-Пух" (СССР, 1969) |
Что лучше – сОрок пЯток
Или пятОк сорОк?..
Увы, никто на это
Ответа
Дать не мог!
(из книги «Винни-Пух и
все-все-все»)
Кавот и Камут
Мне с постели вставать неохота:
Я боюсь наступить на Кавота, –
У меня под кроватью живет
Симпатичнейший в мире Кавот.
И еще с ним такая забота:
Накормить невозможно Кавота,
Так как каждый кусок почему-то
Попадает в желудок Камута.
Можно было бы продолжать,
но хорошего понемножку. Если же вы еще не наигрались, то список литературы к
вашим услугам! А что самое приятное, языковые игры совершенно не исчерпываются
только каламбурами, потому есть возможность играть, заряжаясь приятными эмоциями
и влюбляясь в родной язык, который для подобных игр подходит как нельзя лучше.
И спасибо всем, кто
дочитал до конца!
С уважением,
ваша Агния.
Языковая
игра в русском языке
Список
литературы
Володько, Н. А. Имя собственное у В. Шендеровича / Н. А. Володько
// Русская речь. – 2014. – № 2. – С.
125-127. – Библиогр.: с. 127.
Рассматривается антономазия как основа языковой игры у
Виктора Шендеровича.
Вольская, Н. Н. Языковая игра в автобиографической прозе М.
Цветаевой / Н. Н. Вольская // Русская
речь. – 2006. – № 4. – С. 30-33. – Библиогр.: с. 33.
При помощи языковой игры на уровне словообразовательных
средств передается свобода живого разговорного языка.
Гац, И. Ю. "Нам ли быть в печали! ", или О роли
языковой шутки в формировании эстетического вкуса школьников / И. Ю. Гац // Русский язык в школе. – 2009. – № 4. – С.
11-16 : табл. – Библиогр.: с. 16.
Элективный курс для работы с языковой шуткой на уроках
русского языка в 9-10 классах.
Грязнова, А. Т. "Резкий ум критика и доброе сердце
сказочника" : (особенности языковой игры в произведениях К. И. Чуковского)
/ А. Т. Грязнова // Русский язык в
школе. – 2007. – № 2. – С. 47-52.
Средства создания языковой игры в сказках Корнея Ивановича
Чуковского.
Зализняк, А. А. Феномен многозначности и способы его описания
/ А. А. Зализняк // Вопросы языкознания.
– 2004. – № 2. – С. 20-45. – Библиогр.: с. 42-45 (117 назв.).
В статье рассматривается феномен многозначности, которая
является сущностным свойством языка, обеспечивающим выполнение его основных
функций – когнитивной, коммуникативной и поэтической.
Захарова, М. Языковая игра как факт современного этапа развития
русского литературного языка / М. Захарова // Знамя. – 2006. – № 5. – С. 159-168.
Игнатьева, Т. В. Графическая игра в современной художественной
литературе / Т. В. Игнатьева // Русская
речь. – 2012. – № 4. – С. 40-42. – Библиогр.: с. 42.
О графической игре, которая часто служит средством выделения
приемов игры языковой.
Игнатьева, Т. В. Языковая игра в "Жизни и необычайных приключениях
солдата Ивана Чонкина" / Т. В. Игнатьева // Русская речь. – 2011. – № 5. – С. 30-33.
Приемы языковой игры, используемые Владимиром Войновичем в
"Жизни и необычайных приключениях солдата Ивана Чонкина" для передачи
сатирического изображения действительности.
Игнатьева, Т. В. Языковая игра в рассказах М. М. Зощенко / Т.
В. Игнатьева // Русская речь. – 2011. –
№ 2. – С. 14-16.
Посредством речевых ошибок персонажей Михаил Зощенко создает
комический эффект в своих произведениях.
Калякина, О. Н. "Живи с огоньком" : игровой
потенциал наречий в рекламных текстах / О. Н. Калякина, Е. Н. Ремчукова // Русская речь. – 2007. – № 5. – С. 64-69.
– Библиогр.: с. 69.
Широкое употребление наречий в рекламных текстах обусловлено
их семантикой.
Ковалев, Г. Ф. Ономастические каламбуры А. С. Пушкина / Г. Ф.
Ковалев // Русская речь. – 2006. – № 1. –
С. 3-8. - Библиогр.: с. 8.
Каламбуры Александра Сергеевича Пушкина, основанные на
обыгрывании фамилий, географических названий в эпиграммах и частных письмах.
Ковалев, Г. Шутить изволите? / Г. Ковалев // Родина. – 2005. – № 2. – С. 44-45.
Каламбур в русской литературе 19 – начала 20 века.
Михейкина, С. Г. Каламбурных дел мастера : о газетных заголовках
/ С. Г. Михейкина // Русская речь. –
2013. – № 1. – С. 79-81.
Рассматривается экспрессивная функция газетных заголовков
2001-2011 годов.
Михейкина, С. Г. Когда газетный заголовок – каламбур / С. Г.
Михейкина // Русская речь. – 2008. – №
4. – С. 68-72. – Библиогр.: с. 72.
Представлено каламбурное сближение слов на фонетическом и
лексическом уровнях, контекстуально обусловленные связи языковых единиц.
Москвин, В. П. Каламбур: приемы создания и языковая основа /
В. П. Москвин // Русская речь. – 2011. –
№ 3. – С. 35-42. – Библиогр.: с. 41-42.
Выявление и систематизация приемов производства каламбуров.
Осина, Л. А. Антропонимы в истории отечественного каламбура
/ Л. А. Осина // Русский язык в школе. –
2007. – № 2. – С. 59-61.
О комическом эффекте антропонимов в русском каламбуре 16-20
вв.
Покровская, Е. В. Языковая игра в газетном тексте / Е. В. Покровская
// Русская речь. – 2006. – № 6. – С.
58-62.
Языковая игра на газетной полосе строится на комическом
эффекте, где отклонение от привычного, совмещение несовместимого является
нормой.
Ронен, О. Каламбуры / О. Ронен // Звезда. – 2005. – № 1. – С. 228-233.
Каламбур в произведениях русских писателей.
Санджи-Гаряева, З. С. Андрей Платонов и официальный язык / З. С.
Санджи-Гаряева // Вопросы языкознания. –
2004. – № 1. – С. 118-132. - Библиогр.: с. 131-132 (43 назв.).
Статья посвящена анализу поэтического языка Андрея Платонова.
Санников, В. З. Об истории и современном состоянии русской
языковой игры / В. З. Санников // Вопросы
языкознания. – 2005. – № 4. – С. 3-20. - Библиогр.: с. 19-20 (21 назв.).
Санников, В. З. Омонимия и языковая игра / В. З. Санников // Русский язык : журн. Изд. дома «Первое сент.».
– 2013. – № 3. – С. 42-44 : ил.
Материал для урока русского языка посвящен омонимам, среди
которых выделяют полные омонимы, омоформы, омографы и омофоны.
Сковородников, А. П. О понятии и термине "языковая игра"
/ А. П. Сковородников // Филологические
науки. – 2004. – № 2. – С. 79-87.
Обобщаются и группируются существующие точки зрения и
дефиниции термина "языковая игра".
Сюэфэн, Л. Языковая игра в русском анекдоте / Л. Сюэфэн //
Русская речь. – 2007. – № 6. – С. 56-60.
– Библиогр.: с. 60.
О синтаксических способах достижения смешного в русском
анекдоте.
Чухров, К. Некоторые позиции поэтики Александра Введенского
/ Кети Чухров // Новое литературное
обозрение. – 2011. – № 2. – С. 249-256.
Поэтика Введенского не поддается обычным определениям. Одна
из причин этого состоит в том, что тексты автора должны не столько пониматься,
сколько играться.
Шайхутдинова, Т. Ш. Языковая игра: приемы балагурства и другое /
Т. Ш. Шайхутдинова // Русский язык :
журн. Изд. дома «Первое сент.». – 2013. – № 6. – С. 28-33 : ил. –
Библиогр.: с. 33 (4 назв.).
Приемы языковой игры. Материал для игровых уроков русского
языка в школе.
Полнотекстовая
база eLIBRARY.RU
Александрова, Е. М. Языковая игра, игра слов, каламбур: терминологические
замечания / Е. М. Александрова // Вестник Московского государственного
областного гуманитарного института. Серия: Филология. Лингвистика и
межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 5-8.
Голев, Н. Д. Языковая игра как лингводидактический принцип
/ Н. Д. Голев // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5.
С. 27-33.
Горлова, Г. Н. Языковая игра как атрибут элитарной речевой
культуры: к вопросу о языковом воплощении жанра «светская беседа» / Г. Н. Горлова
// Гуманитарные исследования. 2010. № 3. С. 31-39.
Гриценко, Л. М. Языковая игра как способ реализации прецедентного
текста в чат-коммуникации / Л. М. Гриценко // Вестник Томского государственного
университета. 2009. № 318. С. 14-17.
Дидковская, В. Г. Языковая игра в текстах современной литературы
/ В. Г. Дидковская // Вестник Череповецкого государственного университета.
2013. Т. 2. № 2 (48). С. 57-61.
Дягилева, Л. В. Языковые игры в образовании: содержание и
особенности / Л. В. Дягилева // Педагогическое образование и наука. 2012. № 7.
С. 22-27.
Захарова, М. В. О языковой игре в древнерусских берестяных
грамотах / М. В. Захарова // Вестник Московского городского педагогического
университета. Серия: Филологическое образование. 2013. № 2 (11). С. 34-40.
Захарова, М. В. Языковая игра в художественных текстах XIX века
/ М. В. Захарова // Вестник Московского городского педагогического
университета. Серия: Филологическое образование. 2011. № 2. С. 15-20.
Захарова, М. В. Языковая игра (современный этап) / М. В. Захарова
// Вестник Московского городского педагогического университета. Серия:
Филологическое образование. 2009. № 1. С. 34-38.
Каргаполова, И. А. «Языковая игра» в лексикографическом и научном
освещении: концептуально-методологический анализ / И. А. Каргаполова // Известия
Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
2007. Т. 9. № 47. С. 44-53.
Карденахлишвили, Т. Д. Языковая игра в коммуникативном пространстве
рекламы (на примере каламбура) / Т. Д. Карденахлишвили // Вопросы
культурологии. 2009. № 10. С. 66-70.
Карманова, З. Я. Проблема значения слова: «языковые игры» vs
«рефлексивные игры» / З. Я. Карманова // Вестник Челябинского государственного
университета. 2010. № 21. С. 33-37.
Лаврова, Н. А. Языковая игра: современные исследования / Н.
А. Лаврова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. № 6.
С. 173-178.
Матвеева, Е. Н. Языковая игра в поэзии Игоря Северянина / Е.
Н. Матвеева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия:
Филология. Журналистика. 2009. № 1. С. 69-71.
Обухова, Е. Е. Использование феномена «языковая игра» в практике
преподавания РКП (продвинутый этап) / Е. Е. Обухова // Известия Российского
государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2007. Т. 15. №
39. С. 340-342.
Прокутина, Е. В. Языковая игра как способ образования нестандартной
лексики русского языка на базе английских заимствований / Е. В. Прокутина // Вестник
Челябинского государственного университета. 2010. № 7. С. 123-127.
Ржаникова, Ю. В. Явление языковой игры в детской речи как показатель
становления языковой личности (на материале речи ребенка дошкольного возраста)
/ Ю. В. Ржаникова // Вестник Тюменского государственного университета. 2011. №
1. С. 171-175.
Трач, А. С. Идиостиль М. М. Жванецкого: языковая игра на основе
нарушения кодифицированных норм / А. С. Трач // Наука. Инновации. Технологии.
2007. № 50. С. 223-227.
Шаховский, В. И. Социальная интеракция власти и народа через
языковую игру / В. И. Шаховский // Мир лингвистики и коммуникации: электронный
научный журнал. 2006. Т. 1. № 5. С. 21-28.
Щербакова, Н. Н. Использование сведений об истории русского
языка и языковой игре как средство воспитания лингвокреативной языковой
личности / Н. Н. Щербакова // Психолингвистические аспекты изучения речевой
деятельности. 2011. № 9. С. 85-90.
Комментариев нет :
Отправить комментарий