Такой удивительный день не мог не ознаменоваться
рождением необычной личности. И она родилась…
Вернее, ОН родился в далёкой от искусства семье, но стал художником и поэтом.
Получив профессию гравёра, наш герой изобрёл
новый метод гравирования текста и иллюстраций книги, который позже стал важным коммерческим
методом печати.
Итак, фактов предостаточно, чтобы поверить в неординарность нашего сегодняшнего героя.
Английский поэт и художник Уильям Блейк (1757-1827),
На протяжении всей своей жизни он наблюдал
удивительные видения (более всего связанные с религией), а тяга к мистике и
философии нашла отражение во всём его творчестве.
Некоторые назвали его «романтиком с критическим взглядом на мир», некоторые и вовсе
считали сумасшедшим.
Современники практически не знали его, как поэта
и художника (ну, если только в узких кругах). Скажу больше, однажды он
попытался устроить свою выставку, но на неё пришли лишь несколько человек.
Пресса тогда раскритиковала его творчество. Если быть совсем точным, была
напечатана единственная, но очень едкая рецензия, которая заканчивалась выводом,
что художника следовало бы «упрятать в
желтый дом, не будь он столь безобиден в
быту». Почему так часто звучали
слова о безумии? Наверное, слишком уж он был для своего времени необычен,
слишком его опережал…
Настоящая же слава настигла нашего героя через десятки
лет после ухода из жизни, когда его открыл для мира молодой художник и поэт,
ставший в будущем основателем целого направления
в литературе и живописи своей страны. (И случилось это так. Молодой человек
в коллекции гравюр Британского музея случайно обнаружил пачку листов, покрытых
рисунками и стихами, был ими совершенно потрясён, безропотно заплатил хранителю
требуемую сумму в 10 шиллингов, и найденное сокровище оказалось в его
распоряжении. В дальнейшем оно здорово повлияло на развитие западной культуры последующих
веков!).
Сам занимался иллюстрированием книг, и его работы по сей день считаются
величайшими в своём роде.
За всю жизнь ему выпало лишь несколько более или
менее (в материальном плане) благополучных лет.
Тяжело переживая отказ любимой девушки, он однако
женился на другой и в день своей смерти сказал жене, с которой прожил без
малого 45 лет: «…Я сейчас нарисую твой
портрет. Ты всегда была ангелом для меня».
А уже после этого печального события вдова
утверждала, что её часто посещал призрак мужа, и она не бралась за ведение его
дел без того, чтобы сперва не «обсудить» это с ним.
В день собственной смерти, 4 года спустя, она
была такой же спокойной, как её муж, и звала его так, «словно он находился в соседней комнате, чтобы сказать, что она уже идёт
к нему и очень скоро они будут вместе».
Точное место его погребения на кладбище родного города, к сожалению, нынче потеряно
и забыто, а могильный камень перенесён.
Один из русских
поэтов, имя которого известно в нашей стране всем от мала до велика, посвятил
долгие годы (практически всю жизнь!) работе над переводами стихотворений нашего
героя. Однако увидеть книгу своих переводов ему так и не удалось: она вышла уже
после его смерти.
Кстати, перевод отдельных стихотворений вдохновлял
в разное время многих переводчиков, и интересно наблюдать за тем, как каждый из
них по-своему пытался передать мысль автора.
Итак, фактов предостаточно, чтобы поверить в неординарность нашего сегодняшнего героя.
Настало время открыть его имя!
255-летие которого мы отмечаем 28 ноября
2012 года.
В вышеизложенных фактах осталось несколько невыясненных
деталей и имён. Сейчас мы попробуем пойти необычным путём. Впрочем, это вполне
в духе нашего героя!
Предлагаю немножко поиграть))).
Перед вами викторина, ответив на вопросы
которой, вы узнаете всё, о чём я умолчала. А зашифровано в ней будет то, что в
тексте поста выделено жирным шрифтом.
А потом, конечно, почитаем стихотворения Уильяма
Блейка.
Стихотворения
в переводах С. Я. Маршака
ДИТЯ-РАДОСТЬ
Нет у меня
Пока еще имени.
– Как же тебя назову?
– Радуюсь я, что живу.
Радостью – так и зови меня!
Радость моя –
Двух только дней, –
Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!
Сон узор сплетает свой
У меня над головой.
Вижу: в травах меж сетей
Заблудился муравей.
Грустен, робок, одинок,
Обхватил он стебелек.
И, тревожась и скорбя,
Говорил он про себя:
– Мураши мои одни.
Дома ждут меня они.
Поглядят во мрак ночной
Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
– Чей, – спросил он, – тяжкий стон
Нарушает летний сон?
Выслан я с огнем вперед.
Жук за мной летит в обход.
Следуй до дому за ним –
Будешь цел и невредим!
МУХА
Бедняжка-муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
Я – тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет, –
Так пусть умру я
Или живу, –
Счастливой мухой
Себя зову.
ТИГР
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, –
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
ДРЕВО ЯДА
В ярость друг меня привел –
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес –
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ"
(1789-1793)
Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.
Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.
А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.
Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее –
Утро вечности твое!
БОГАТСТВО
Веселых умов золотые крупинки,
Рубины и жемчуг сердец
Бездельник не сбудет с прилавка на рынке,
Не спрячет в подвалы скупец.
МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ
Пусть обо мне ты распускаешь ложь,
Я над тобою не глумлюсь тайком.
Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,
Тебя зову я только дураком.
От дьявола и от царей земных
Мы получаем знатность и богатство.
И небеса благодарить за них,
По моему сужденью, – святотатство.
ИСКАТЕЛЬНИЦЕ УСПЕХА
Вся ее жизнь эпиграммой была,
Тонкой, тугой, блестящей,
Сплетенной для ловли сердец без числа
Посредством петли скользящей.
***
Мой ангел, наклонясь над колыбелью,
Сказал: "Живи на свете, существо,
Исполненное радости, веселья,
Но помощи не жди ни от кого".
ИЗ "ПРОРИЦАНИЙ НЕВИННОСТИ"
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность
И небо – в чашечке цветка.
Путь летучей мыши серой –
Путь души, лишенной веры.
Правда, сказанная злобно,
Лжи отъявленной подобна.
Радость с грустью пополам
Суждено изведать нам.
Смеющимся над детской верой
Сполна воздается той же мерой.
Не ждите, что поверит вам
Не верящий своим глазам.
Солнце, знай оно сомненья,
Не светило б и мгновенья.
В переводе В. Л. Топорова
ТИГР
Тигр,
о тигр! кровавый сполох,
Быстрый
блеск в полночных долах,
Устрашительная
стать,
Кто
посмел тебя создать?
В
преисподней иль в эдеме
Некто
в царской диадеме
Огнь
в очах твоих зажег?
Как
он вытерпел ожог?
Кто
качнул рукою властной
Сердца
маятник ужасный
И,
услышав грозный стук,
Не
убрал смятенных рук?
Кто
хребет крепил и прочил?
В
кузне кто тебя ворочал?
В
чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею
злобой закипал?
А
когда ты в ночь умчался,
Неужели
улыбался
Твой
создатель – возлюбя
И
ягненка, и – тебя?
Тигр,
о тигр! кровавый сполох,
Быстрый
блеск в полночных долах,
Устрашительная
стать, –
Кто
велел тебе восстать?
В переводе К.Бальмонта
ТИГР
Тигр,
тигр, жгучий страх,
Ты
горишь в ночных лесах.
Чей
бессмертный взор, любя,
Создал
страшного тебя?
В
небесах иль средь зыбей
Вспыхнул
блеск твоих очей?
Как
дерзал он так парить?
Кто
посмел огонь схватить?
Кто
скрутил и для чего
Нервы
сердца твоего?
Чьею
страшною рукой
Ты
был выкован – такой?
Чей
был молот, цепи чьи,
Чтоб
скрепить мечты твои?
Кто
взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил
смертельный страх?
В
тот великий час, когда
Воззвала
к звезде звезда,
В
час, как небо все зажглось
Влажным
блеском звездных слез, –
Он,
создание любя,
Улыбнулся
ль на тебя?
Тот
же ль он тебя создал,
Кто
рожденье агнцу дал?
Интересно,
какой из вариантов перевода понравился Вам больше?
И спасибо
всем, кто дочитал до конца!
С
уважением
Ваша Агния
Блейк, В. Стихотворения / Вильям
Блейк ; в пер. С. Я. Маршака. – Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi_marsh.txt
Блейк, У. Муха. Тигр. Лондон.
Лилия : пер. с англ. / У. Блейк ; вступл. А. Зверева // Иностранная
литература. – 1997. – № 5.
или http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/bleyk.html
Шмалько, А. Непереведённый Блейк /
А. Шмалько. – Режим доступа: http://vladivostok.com/SPEAKING_IN_TONGUES/shmalko.htm
Список
литературы на русском языке по творчеству поэта и художника Уильяма Блейка / сост. Е. Комиссарова.
– Режим доступа: http://adzhaya.livejournal.com/361908.html
Отличный материал для урока или внеклассного мероприятия по зарубежной литературе!
ОтветитьУдалитьСпасибо за комментарий!:)
ОтветитьУдалитьОчень интересный материал!
ОтветитьУдалитьЯ не любитель поэзии, но очень люблю гравюры - передать настроение черно-белым штрихом... Как Блэйк пишет: "Увидеть мир в одной песчинке_ И Космос весь - в лесной травинке!_ Вместить в ладони бесконечность_ И в миге мимолетном вечность!" Конечно, я знала, что был английский поэт Уильям Блэйк, но не более того. А прочитав Ваш материал, мне захотелось ближе познакомиться с творчеством этого талантливого человека. Приведенное четверостишие - результат такого знакомства! И как художник он великолепен! В таких случаях начинаешь жалеть, что не можешь читать в оригинале - все-таки переводная поэзия - это скорее талант переводчика... А вот живопись понятна на всех языках...
Еще раз спасибо!
Natali, Вы даже не представляете, как приятно было читать Ваш комментарий! Спасибо огромное!
ОтветитьУдалитьЗдорово, что Уильям Блейк продолжает жить, потому что мы задумываемся над его стихотворениями, восхищаемся картинами...
Совершенно согласна с Вами, что в подлиннике было бы очень интересно прочитать. Я попробовала читать его "Тигра" на английском:)),(мне это стихотворение очень нравится!) но всё-таки без глубокого знания языка трудно воспринимать адекватно мысли поэта. А вот разные переводы всё же любопытно сравнить. И самостоятельно, и обращаясь к соответствующей литературе (например, в статье А. Шмалько об этом хорошо написано). Раньше я тоже читала о работе С.Маршака. В такие моменты понимаешь, до чего труд переводчика сложен (если он, конечно, настоящий переводчик, а не кустарь))...
Пожалуйста, пишите ещё! Буду всегда рада узнать Ваше мнение!
Хороший материал. Познавательно.
ОтветитьУдалитьСпасибо, Михаил! Очень рада, что понравилось!
ОтветитьУдалитьОчень интересный материал! И познавательный! Ничего об этом поэте не знала - только советских и русских и лирику - а теперь Блейка поищу в библиотеках и почитаю. Такие красивые душевные стихи - и правильные, жизненные. Спасибо!
ОтветитьУдалитьСпасибо за комментарий! Приятно, что Вы открыли для себя этого поэта. Он, действительно, достоин памяти и читательского интереса.
ОтветитьУдалить