понедельник, 26 сентября 2016 г.

Попробовать Германию на вкус

Мы уже говорили о некоторых иностранных языках (английском, французском, испанском), пользуясь тем прекрасным поводом, что каждый из них, кроме всего прочего, имеет свой День, отмеченный в календаре. Удивительно, но как ни пыталась, так и не смогла обнаружить дату официального Дня немецкого языка. Буду очень рада, если меня поправят те, кто точно знает о его существовании. Но пока приурочим наш разговор к 26 сентября – Дню европейских языков.
А немецкий язык вполне достоин иметь собственный праздничный день! Это один из самых распространенных языков в мире: на нём разговаривают почти 200 миллионов человек. При этом полностью немецкоговорящими являются три европейские страны: Германия, Австрия и Лихтенштейн. Не единственным, но одним из официальных языков считается немецкий в Швейцарии, Бельгии и Люксембурге. Если упоминать о его значении в Европе, то он стал одним из официальных языков Евросоюза, что логично, учитывая мощную роль Германии в этой организации и на континенте в целом. Как второй иностранный, немецкий, значительно уступая английскому (а ему сейчас все уступают), тем не менее, конкурирует с французским и испанским за место на вершине языкового хит-парада. Активно изучают его и в России, и во многих странах на всех континентах планеты.
На сегодняшний момент в силу известных причин между странами накопились досадное непонимание и взаимные претензии. Настоящей катастрофой может стать курс на культурную изоляцию, ведь именно подобные связи всегда служили мостиками дружбы, налаживания диалога в самые непростые времена. Потому любая инициатива по восстановлению добрых отношений, межнационального доверия обретает особую ценность. А что может быть лучше для понимания, чем желание изучать чужие языки, знакомиться с традициями других народов, их взглядом на мир и место человека в нём, да и с многими-многими другими вещами, характеризующими людей иной культуры в повседневной жизни.
Вот об этом и пойдет сегодня речь, а осуществим мы это в виде обзора нескольких статей, касающихся различных вопросов, связанных с немецким языком и культурой. В конце поста будет приведен библиографический список, в который войдут их описания. А прочитать их полностью могут все, кто зарегистрирован в электронной библиотеке eLIBRARY.RU.

Какие слова приходят нам в голову первыми, когда мы задумываемся о чертах национального немецкого характера? Думаю, подавляющее большинство назовут, как минимум, пунктуальность, работоспособность, законопослушность. А интересно ли вам, что сами немцы думают о себе?
За ответом на этот вопрос обратимся к статье М. Н. Реутовой «Немцы о самих себе: эволюция автостереотипов».

«Автостереотип – это набор устойчивых представлений представителей конкретного народа о собственном национальной характере, его типичных чертах, это своеобразная этническая самооценка, которая может быть как завышенной (что бывает заметно чаще) или заниженной, так и более или менее адекватной.
Немецкий автостереотип, как показали результаты проведенного исследования, за указанный период времени эволюционизировал от завышенной самооценки (рубеж XIX – начала XX вв.) до более или менее адекватной (начало XXI в.)».

Материал этой любопытнейшей статьи показывает, что наш внешний взгляд на особенности жителей Германии, хотя и достаточно упрощен, но не совсем ошибочен. Говоря об упрощенности, имею в виду, что немцы, в силу исторических причин, воспринимают себя не так уж однородно. Достаточно вспомнить: веками этот народ жил в условиях феодальной раздробленности, а в XX столетии его разделяла Берлинская стена. Не вдаваясь в подробности, скажем, что уничтожение этих границ изменило ситуацию географически и политически, но на уровне менталитета последствия сказываются до сих пор. Кроме того немецкий автостереотип различается и в зависимости от возраста, пола опрашиваемых, от некоторых других причин.
Интересно, что немцы были честны и называли не только свои положительные, но и отрицательные черты. Так что картина в статье вырисовывается очень объемная.

При знакомстве с национальными особенностями любого народа невозможно не учитывать важность знаний о разнообразных тонкостях невербального общения. К ним, как известно, относятся жесты, мимика. Те, кто не интересовался ими, в лучшем случае, рискуют попасть в неловкое положение, а в худшем, спровоцировать конфликт, даже при условии хорошего владения иностранным языком. Некоторые примеры можно обнаружить в статье Т. В. Салминой «Невербальная коммуникация в немецком и русском языках».
В Германии стучать костяшками пальцев по столу (Mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen) означает приветствовать компанию, а в России – призывать к тишине. Или еще: среди немцев традиционно принято при приветствии/общении похлопывать по плечу или спине (auf die Schulter / auf den Rücken klopfen) своего собеседника. Россиянин, особенно вышедший из юного возраста, может воспринять этот жест как фамильярность, а не показатель хорошего отношения, чем он является для немца, и обидеться.

Столь же ярко германский характер отразился и в национальной кухне. Об этой стороне жизни рассказывается в статье Лисовой О. В. «Попробовать Германию на вкус».
Автор считает, что немецкую кухню можно охарактеризовать как «простую, но честную, добротную и обстоятельную, с большими порциями и минимумом украшательства».
На нее, эту самую кухню, уже упомянутая выше многовековая раздробленность страны, тоже оказала серьезное влияние «и это до сих пор ощущается в большой региональной обособленности кулинарных традиций разных земель».

Но есть кое-что незыблемое.
«Колбаски и сосиски можно назвать краеугольным камнем немецкой кухни и символом Германии. <…> Колбаски едят утром, в обед и вечером, в будни и праздники».

«В немецкой кухне чаще используются блюда из натурального мяса, реже – из молотого. Основные виды мяса – свинина и говядина, особенно любима свинина. Например, ветчина считается традиционным немецким блюдом, вестфальская и шварцвальдская ветчины известны далеко за пределами Германии».

Приведены в статье и другие особенности немецкого стола, а также дано несколько рецептов (маульташен, айсбайн, бифштекс по-гамбургски).

Но пора нам обратиться непосредственно к немецкому языку. А родной язык в судьбе каждого народа – всегда гораздо больше, чем просто умение произносить некие слова и фразы.

Язык является «зеркалом» культуры, в котором отражается не только окружающий мир человека, но и его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи.
Язык – это сокровищница, копилка культуры, в нём сохраняются культурные ценности как в лексике, грамматике, так и в фольклоре, художественной и научной литературе. (Зубарева Г. С. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры)

Пожалуй, только ленивый не высказался по поводу того, как немецкий язык неблагозвучен, какие в нём длинные и труднопроизносимые слова. В этом есть своя правда. Но так ли всё однозначно?
Приведу несколько цитат о немецком языке. Серьезных и не очень.

Если бы мне пришлось выбирать язык (хотя нет никаких причин не предпочесть все сразу), это оказался бы немецкий с его способностью образовывать сложные слова больше, чем в английском, с открытыми гласными и чудесной музыкой.
(Хорхе Луис Борхес. Семь вечеров)

Интересно, что в немецком, за небольшими исключениями, последние два века топонимы не менялись – ни свои, ни чужие. Из городов, близких нам, Тбилиси остался Тифлисом, а Львов – Лембергом (так этот город назывался, находясь в составе Австро-Венгрии). Не изменяя названий, немцы следуют разумному, в сущности, принципу: факты вашей истории не являются фактами нашего языка.
(Евгений Водолазкин. Инструмент языка. О людях и словах)

…Как известно, захотеть что-то забыть – самый простой способ затвердить это наизусть. Даже удивительно, что до сих пор никто не додумался применять этот метод для изучения иностранных языков. «Здравствуйте, дети, я ваш новый учитель, я помогу вам забыть, что вы умеете говорить по-немецки», – и всё, успех гарантирован, ученики уже через год будут Гёте наизусть километрами шпарить, не подглядывая в шпаргалки.
(Макс Фрай. Сказки Старого Вильнюса II)

Мягкий, полнозвучный, рокочущий немецкий – то остроконечный и шпилевый, то оплетающий язык серпантином, то убегающий в перспективу, то закругленный и вьющийся, как локон, – целый рой порхающих бабочек в гортани! - великолепно оркестрованный язык
(Дина  Рубина. Коксинель)

Немецкий язык, хотя и лишенный музыкальности, самый выразительный из всех языков.
(Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса. Его прощальный поклон)

Он начал браниться по-немецки (специально изобретенный для этого язык, по моему мнению).
(Джером Клапка Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки)

Он очутился в положении того англичанина, который, выучив немецкий по словарю, мог лишь спросить на безукоризненно правильном немецком языке: "Не видели ли вы рыжей коровы моей бабушки?", но, проехав из конца в конец всю Германию, так и не дождался случая осведомиться об этом интересном животном.
(Мэри Элизабет Мэйпс Додж. Серебряные коньки)

Подучившись немецкому, я накинулся на немецкие книги с той одержимостью, безалаберностью и упоением, которые приносят изучающему язык во сто крат больше пользы, чем любые систематические занятия, длись они хоть целый век.
(Джанни Родари. Грамматика фантазии)

Это не то, что учиться немецкому языку: там тринадцать лет бредёшь ощупью и делаешь ошибки; наконец думаешь, что выучился, – так нет же, тебе подсовывают сослагательное наклонение – и начинай опять сначала.
(Марк Твен. Укрощение велосипеда)

Что касается Марка Твена, то еще его перу принадлежит рассказ «Об ужасающей трудности немецкого языка», который может показаться довольно едким, но не стоит оскорбляться и возмущаться раньше времени, лучше вначале его дочитать.

Открывающееся перед нами поле для обсуждения бескрайне, потому определимся с темой. Поскольку сотрудники отдела общественных и педагогических наук, к которым я принадлежу, в основном работают со студентами СГУ, получающими профессию учителя, то в преддверии нашего общего праздника – Международного дня учителя (5 октября), мне показалось интересным обратиться к вопросу, как в немецком языке отражена специфика отношения его носителей к детям, детству, умственным способностям человека, учебе.

Познакомимся с данными, опубликованными в статье Калюжной И. А. «Этносоциолингвистические характеристики концепта «детство» в русском и немецком языках (на материале анкетных данных)». Причем, как видно из заглавия, здесь сравниваются две языковые картины мира, что всегда очень интересно.
Разумеется, приведем лишь малую часть результатов этого исследования, в процессе которого обнаружилась как общность, так и различия во взглядах, существующие у наших народов.

«Детство в понимании немцев характеризуется большей продолжительностью (до 14-16 лет), тогда как русские информанты определили границу детства – 12 лет. Воспоминания о детстве связаны у русских с представлением о празднике, с особенными событиями в жизни. Для немцев воспоминания о детстве коррелируют с семьей и школой. Русское сознание ассоциативно связывает детство с беззаботностью, немецкое сознание в качестве ассоциативного признака выделяет защищенность».

А вот тратить время на анкетирование, чтобы выяснить отношение немцев и русских к умственным способностям человека, не нужно. Достаточно обратиться к фразеологии, в которой оно фиксировалось и формулировалось на протяжении долгих веков.
В статье Костецкой В. И. «Фразеологизмы, характеризующие умственные способности человека, в русском и немецком языках» это убедительно демонстрируется на примере устойчивых словосочетаний.

«Положительную оценку и в немецкой и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы: ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями.
В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, в качестве эквивалента двум русским фразеологизмам может служить один немецкий».

Если же умственные способности человека невысоки, то о них немцы и русские говорят так.

«В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как выражение умственной неполноценности человека: у него не все дома, у него одного винтика не хватает.
Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Tone auf der Flöte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте); nicht alle Tone auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре); nicht alles im Koffer haben (букв.: иметь не все в чемодане). Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben (букв.: иметь не все данные в запоминающем устройстве), время его появления – 70-е годы».

Отражаются во фразеологии и представления наших народов о такой значительной стороне жизни как учеба.
Познакомимся со статьей Е. А. Тулусиной «Фразеологическая объективация концепта "учеба" в немецком и русском языках».

«В немецкой лингвокультуре доминантными являются такие понятия, как труд, планомерные упражнения и усердие.
В русском языке составляющими концепта «учеба» являются следующие устойчивые сочетания: ученый вид, извлечь урок, учить уму-разуму, грызть гранит науки, ломать голову, живой ум, ум за разум заходит, схватить умом, учить ученого, древо познания и т. д.».

Немцам точно так же, как и русским известно, что…
Век живи, век учись (man lernt nie aus);
Учиться нужно смолоду (was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr);
Знание  – сила (Wissen ist Macht) и т.д.
Анализируя фразеологические единицы, автор выяснил, что «для немецкого и русского менталитетов характерна взаимосвязь учения и богатства, познания и силы, труда и результата.
Своеобразие культур заключается в том, что в немецком языке процесс обучения связывают с каждодневным трудом, благоразумием и опытом, а в русском языке прослеживается взаимосвязь между знанием и счастьем, ученьем и поученьем».

Заканчивая сегодняшний обзор, хочу привести одну замечательную фразу, которая попалась мне, когда я искала материалы о немецком языке. Я поняла, что просто обязана ею поделиться с вами!
Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut. – Мир принадлежит тому, кто ему рад.
Пусть мы всегда будем помнить об этом!

И уж совсем-совсем напоследок сообщаю, что в скором времени планируем разместить на книжной полке блога список литературы, посвященный изучению немецкого языка и литературы. Так что следите за рекламой те, кому он может быть полезен!)))

С уважением,
ваша Агния
  
Список литературы,
использованной при подготовке поста

Зубарева, Г. С. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры (на материале русского, немецкого и английского языков) / Г. С. Зубарева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 4. С. 135-138.

Калюжная, И. А. Этносоциолингвистические характеристики концепта «детство» в русском и немецком языках (на материале анкетных данных) / И. А. Калюжная // Вопросы психолингвистики. 2008. № 7. С. 87-98.

Костецкая, В. И. Фразеологизмы, характеризующие умственные способности человека, в русском и немецком языках / В. И. Костецкая // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2012. № 13. С. 90-92.

Лисова, О. В. Попробовать Германию на вкус / О. В.  Лисова // Все о мясе. 2012. № 1. С. 53-55.

Реутова, М. Н. Немцы о самих себе: эволюция автостереотипов / М. Н. Реутова // Science Time. 2015. № 4 (16). С. 654-658.

Салмина, Т. В. Невербальная коммуникация в немецком и русском языках / Т. В. Салмина // ФӘн-наука. 2016. № 3 (54). С. 34-35.

Тулусина, Е. А. Фразеологическая объективация концепта "учеба" в немецком и русском языках / Е. А. Тулусина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2010. Т. 1, № 2. С. 82-84.

2 комментария :

  1. Здравствуйте, Агния! Какой подробный.познавательный пост, целое исследование! Я вам признательна за это. В своё время изучала немецкий язык, в гимназию в нам приезжала девушка "носитель языка", знакомились с культурой Германии. У нас в Омской области живёт много немцев, но у них немного другой язык... Интересные люди, своя культура, которую они сохраняют.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Людмила Федоровна! Мне очень приятно было услышать Ваше мнение, тем более как человека, знающего язык.
      При подготовке пришлось много крайне интересного прочитать про немцев. Хотелось поделиться всем сразу, но это невозможно да и не нужно)) Как водится, самая главная и самая трудная задача - выбрать крупицы из океана информации. Надеюсь, что мои "крупицы" выбраны не зря.
      С уважением, Агния

      Удалить