вторник, 19 марта 2013 г.

Международный день франкофонии, или "Французским - с друзьями..."



На нашей планете существует, по очень приблизительным подсчётам, от 5 до 7 тысяч языков известных и не очень, широко распространённых и вымирающих, узнаваемых и не слишком узнаваемых на слух. 
20 марта в мире отмечается День французского языка (Международный день франкофонии) – одного из самых популярных и красивых языков мира, настоящего мирового культурного сокровища. Потому давайте немножко о нём поговорим и послушаем его тоже.





Эмблема Франции
Французский язык (le français, la langue française) – официальный язык Франции («земли франков»), а также один из государственных языков ряда государства Западной Европы (Бельгии, Швейцарии, Люксембурга, Андорры, Монако), Канады (наряду с английским, за исключением провинции Квебек, где он является единственным официальным), некоторых государств Африки, Карибского бассейна и Французской Гвианы. В каждой из стран он имеет свои особенности.
Относится к галло-романской подгруппе романской группы индоевропейской семьи языков.
Воин-галл.
Галло-римская скульптура I в.
Если ненадолго углубиться в историю, то мы увидим, что на территории современной Франции жили галлы – племена кельтской группы. Их быт, нравы и общественный строй до I века до н. э. лучше всего описал Гай Юлий Цезарь в «Записках о галльской войне».
Римское завоевание, которое, к слову, проходило довольно долго, в итоге способствовало тому, что местное население стало усваивать язык и культуру чужаков. Но надо понимать, что это был не тот литературный язык, на котором говорили лучшие писатели и ораторы Рима, а так называемая народная (вульгарная) латынь – бытовой язык римских солдат, чиновников, крестьян и торговцев. Само собой, что их вариант сильно отличался от языка просвещенной верхушки. 
Изображение военной амуниции галлов.
Римская монета I в. до н.э.
Покоренные галлы с течением времени стали называться галло-римлянами, а народная латынь, появившаяся вместе с завоевателями, постепенно видоизменялась в новой среде. 
Пять веков понадобилось, чтобы кельтский язык исчез в Галлии, оставив после себя в дальнейшем следы в синтаксисе и фонетике, но почти не оставив его в лексике и вообще не отразившись в морфологии французского. 
Но время идёт, в V веке в Галлию вторгаются германские племена, а Римская империя постепенно теряет своё былое величие и в конце концов разрушается.
Порабощенный галл

Единый связующий центр больше не существует, и народы, вырвавшиеся из-под «опеки» Рима, развиваются самостоятельно. Неизбежно при этом и расхождение путей, по которым идут романские языки. Их формирование занимает ещё пять столетий.
Карл II Лысый
Таким образом, начало истории собственно французского языка – IX век. Отправной точкой считается появление документа под названием «Страсбургские клятвы», представляющего собой договор между внуками Карла Великого Людовиком II Немецким и Карлом II Лысым, в котором они клянутся во взаимной помощи друг другу против их брата Лотаря I. Такие уж были непростые времена!
Карл владел областями к западу от Рейна, т. е. Францией, а Людовик – восточными, т. е. Германией. Потому, чтобы немцы его поняли, Карл написал свою часть на немецком языке, а Людовик, чтобы его поняли французы – на французском.
Страсбургские клятвы


Именно эта редакция и известна, как древнейший памятник французского языка, а Франция с этого же момента выделяется в самостоятельное государство.
Надо сказать, что развившийся из народной латыни язык в процессе эволюции ушел от нее дальше, чем другие языки романской группы, хотя письменность во французском и базируется на основе латинского алфавита.
Несмотря на долгую историю (более 2 000 лет) язык стал официальным с 1992 года. Это не значит, что были иные варианты, а значит, что именно с этого года конституцией законодательно закреплено, что все официальные документы, в том числе и договоры, в которых страна принимает участие, должны быть изданы на французском языке. Оговаривается также, что все иностранные слова, которые звучат в рекламных роликах, должны дублироваться на официальном языке.
По состоянию на 2012 год на планете говорят на французском языке свыше 200 миллионов человек. Лингвисты называют таких людей франкофонами. Существует международная организация сотрудничества франкоязычных стран мира – Франкофония, объединяющая 56 субъектов, а также 14 наблюдателей. Главный критерий для вступления в организацию – это не только степень владения французским языком населения того или иного государства, а, более всего, длительные и прочные культурные связи с Францией.
Французы, к их чести, владеют в большинстве своём не только своим родным языком, но ещё каким-то иностранным. Конечно, чаще всего имеется в виду английский.
Английский язык повлиял на то, что французский несколько потерял свои позиции в мире (а с другой стороны – на какой он не повлиял подобным образом?), однако последний всё же входит в число популярнейших языков, занимая приблизительно 11 место в их рейтинге. Является он дипломатическим и рабочим языком многих международных организаций (ООН, Европейский Союз, Организация экономического сотрудничества и развития, Совет Европы, ЮНЕСКО).
Известен факт, что французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет. Это нашло своё отражение даже на британском гербе, на котором есть надпись на французском языке «Dieu et mon droit» («Бог и мое право»), а акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных органах был написан именно на французском.
Николаев А. Салон Анны Павловны Шерер.
Иллюстрация к роману Л.Н.Толстого "Война и мир"
Да что там далеко ходить, и в России в XVIII-XIX вв. он стал абсолютным «хитом» в среде высшего сословия! Не знать его тогда уважающему себя дворянину было невозможно.
Подсчитано, что за этот период в русский язык проникло более 600 только лексических галлицизмов из разных сфер жизни. Например, такие слова, как актёр, ансамбль, артист, багаж, балкон, батальон, берет, бисквит, браслет, бульон, буржуазия, вальс, винегрет, гардероб, гарнизон, гранит, десант, жанр, журнал, колонна, костюм, мармелад, мелодрама, мемуары, министр, мобилизация, пинцет, пьеса, пюре, роман, салон, суп, тюль, шедевр, эгоизм, энциклопедия и многие-многие другие. Как видите из примеров, это слова, относящиеся к искусству, военному делу, политике и науке.
Апсит А. Иллюстрация к роману
Л.Н. Толстого «Война и мир»
Почему так сложилось? Слишком уж была сильна и влиятельна Франция, поставляющая в то время в Европу идеи Просвещения, щедрые примеры экономического и культурного развития. Начало дала эпоха, получившая название «век Людовика XIV». Немаловажным фактором было и то, что богатый, развитый, гибкий язык, отшлифованный великими писателями и философами, как нельзя лучше подходил для светского общения.
Но и с приходом к власти Наполеона Бонапарта положение не изменилось. Восхищение этой неординарной исторической личностью и его делами было велико. Скажу больше, даже события Отечественной войны 1812 года оказались не в силах сразу и на корню остановить экспансию французского языка в Россию.
Николаев А. Партизаны.
Иллюстрация к роману Л.Н.Толстого "Война и мир"
Доходило до казусов. Известнейший литературовед Юрий Михайлович Лотман писал, что «когда гусары Давыдова впервые показались в русских деревнях, в тылу у врага, русские мужики их чуть не перестреляли, потому что мундиры – и французские и русские в золотом шитье – были для крестьян одинаково чужими и они приняли гусар за французов». А уж если вспомнить, что офицеры общались друг с другом по-французски…
Ошибки, к счастью, учли и говорить на языке противника офицерам запретили, чтобы крестьяне не воспринимали их словно чужеземцев. «Тогда, отмечал Денис Давыдов, я на опыте узнал, что в народной войне должно не только говорить языком черни, но и приноравливаться к ней и в обычаях, и в одежде. Я надел мужичий кафтан, стал отпускать бороду, вместо ордена святой Анны повесил образ святого Николая и заговорил с ними языком народным». Только после этих преобразований партизанская война развернулась в полном объеме, потому что в отряд массово потянулись крестьяне.
Но оставим события Отечественной войны 1812 г.
Вернёмся во Францию и к французскому языку.
Приведу, пожалуй, несколько занимательных фактов.

*Всем известное выражение «уйти по-английски» на самом деле вначале звучало иначе, потому что придумали его… англичане. «Тo take French leaveуйти по-французски»)», – насмешливо говорили они, глядя на французов, сбегавших из своих военных подразделений в период Семилетней войны (1756-1763). Французы, не растерявшись, обратили это выражение против англичан, и именно оно и осталось в языковой памяти, по крайней мере, тех, кто говорит по-русски (и по-английски)).

Ф. Рабле.
С портрета неизв. художника.
Конец XVII в.

*Что бы вы сделали, если бы у вас не было денег, а попасть из точки А в точку Б необходимо? Только вот последующий совет лучше не применять! Потому как его воплощение закончилось бы невесело. Дело в том, что у знаменитого французского писателя-сатирика Франсуа Рабле (1494-1553) как-то сложилась подобная ситуация. Тогда этот насмешник и знаток жизни, чтобы попасть в Париж, «невзначай» оставил три загадочных))) пакетика с надписями «Яд для умерщвления короля», «Яд для умерщвления королевы» и «Яд для умерщвления дофина» в своём гостиничном номере (по ещё одной версии, он прикинулся неграмотным и «наивно» попросил у хозяина гостиницы кого-нибудь в помощь, а когда ему прислали грамотея, продиктовал вышеозначенные надписи). Как вы догадываетесь, арест случился довольно быстро, как и желанное препровождение в столицу, пред ясные очи к королю Франциску I. Оказавшись во дворце, Рабле, не дрогнув, выпил содержимое пакетиков, состоящее из обычного сахара, а затем поведал королю, как началась эта история.

Гюго В. 1862 г.

*Другой великий француз – Виктор Гюго (1802-1885), только что издав роман «Отверженные» (1862), уехал в заслуженный отпуск, но, беспокоясь о том, как читатели принимают его «детище», послал издателю суперлаконичную телеграмму: «?». Тот оказался достойным собеседником и прислал ответ: «!». Кратко, но предельно ясно.




А. Дюма-отец

*Как может писатель увеличить свои доходы, не прилагая при этом титанических усилий? Подобный пример оставил Александр Дюма-отец (1802-1870). В те времена для увеличения количества подписчиков газеты часто практиковали публикации романов с продолжением. Создавая таким же способом «многосерийный» роман «Три мушкетёра» (1844), Дюма по договору получал плату построчно (обратите внимание на последнее слово!). Предприимчивый писатель для увеличения количества строк ввёл в действие Гримо – слугу Атоса. Те, кто читал, знают, какой особенностью отличался этот персонаж. Он почти не говорил, а только действовал или отвечал на все вопросы в большинстве случаев «да», либо «нет». Когда же в следующей части романа («Двадцать лет спустя») оплату договорились начислять пословно, Гримо изменил своим принципам и «разговорился».
Иллюстрация к роману
А. Дюма "Три мушкетёра".
Художник И. Кусков

Продолжая тему построчной оплаты.
В «Трёх мушкетёрах» частенько встречаются примеры, которые тоже можно отнести к подобной статье дохода писателя. Приведу парочку. 

***
– Они виделись, – произнес он.
– Кто? – спросил кардинал.
– Она и он.
– Королева и герцог? – воскликнул Ришелье.
–Да.
–Где же?
–В Лувре.
–Вы уверены?
– Совершенно уверен.
– Кто вам сказал?
– Госпожа де Ланнуа, которая, как вы знаете всецело предана вашему преосвященству…

***
– Кто же приходил? Говори скорей!
– Господин де Кавуа.
– Господин де Кавуа?
– Собственной персоной.
– Капитан гвардии его высокопреосвященства?
– Он самый.
–Он приходил арестовать меня?
– Мне показалось, что так, несмотря на его сладкий вид.
– Так у него был сладкий вид?
– Ну, знаете, сударь, просто как мёд!
– Неужели?
– Он сказал, что его высокопреосвященство желает вам добра и просит вас пожаловать в Пале-Рояль.
– Что же ты ответил ему?
– Что это невозможно, так как вас нет дома, в чём он мог убедиться.
– А что он сказал на это?...


Г. де Мопассан.
Фото 1880-х гг.

*Общеизвестно, что появление во французской столице Эйфелевой башни (1889) было принято некоторой частью публики в штыки. Одним из её противников, считавших, что это сооружение портит общий вид любимого города, был и писатель Ги де Мопассан (1850-1893). Однако это не мешало ему ежедневно обедать в её ресторане, а на все недоуменные вопросы Мопассан отвечал тем, что только оттуда… не видно Эйфелевой башни.


Кстати, предлагаю посмотреть любопытные фотографии, запечатлевшие ход строительства "железной дамы". 






















Источник фотографий строительства: 
http://eti.ru/2007/11/14/kak_prokhodilo_stroitelstvo_jejjfelevojj_bashni.html

О. де Бальзак

*Если спросить у людей, каков возраст женщины, называемый бальзаковским, многие уверенно ответят, что это 40-50 лет. Однако на самом деле выражение появилось после выхода романа Оноре де Бальзака (1799-1850) «Тридцатилетняя женщина» (1831), когда таким образом стали именовать дам 25-30 лет. Относилось оно первоначально даже не столько к количеству лет, сколько к независимому и свободному характеру героини романа. Постепенно смысл всё же изменился и характеризовал тот возраст женщины, когда она перестаёт быть восхитительно свежим и порхающим созданием, но обретает мудрость и глубину. Но, поскольку наши современницы и в 40-50 лет выглядят и чувствуют себя молодыми, красивыми и полными сил, неизбежно сместились и понятия о временных рамках бальзаковского возраста.


Титульный лист
Французской энциклопедии

*Скажешь «Бастилия» и перед глазами возникает неуютный образ крепости, мрачного места заключения многих людей, в том числе философов, писателей и других светлых умов Франции. Но известно ли вам, что в неё однажды заточили… Французскую энциклопедию (изд. 1751-1780), созданную под редакцией Д. Дидро. «На нары» книга была посажена за вред, причинённый религии и общественной морали. Трепещите книги!
В настоящее время почтенная энциклопедия жива-здорова, а вот на месте снесённой крепости-тюрьмы находится площадь Бастилии.






Eau de Cologne
Original 1811
*Если даже не пользуетесь одеколоном, то, бесспорно, слышали это слово. Происхождение названия французское, да означает оно «кёльнская вода» (Eau De Cologne), потому что честь изобретения (в 1709 году) принадлежит жителю немецкого Кёльна, итальянцу по происхождению Иоганну (Джованни) Мария Фарине. Парфюмер Фарина написал своему брату в 1708 году: «Мой аромат напоминает весеннее утро в Италии после дождя, апельсины, лимоны, грейпфрут, бергамот, цедрат, цветы и травы моей родины». Романтично!








*Во многих языках мира, в том числе и во французском (Montagnes russes), американские горки известны как «русские». Ну мы-то из скромности их так величаем, потому что в современном виде они появились и получили популярность именно в США. Но то, что уже в XVII веке упоминается о катании в России зимой с головокружительных ледяных горок – это факт. По указу императора Петра I под Санкт-Петербургом их сооружали высотой примерно 25 м и с углом наклона около 50°. А вот, где впервые поставили санки на колёсики, точно не известно. Некоторые считают, что в России, по приказу сильно увлечённой этой забавой Екатерины II. Некоторые же исследователи уверены, что – в Париже в 1812 году.


*А теперь образец бодрящего французского юмора. Итак, Первая Мировая война. Над немецким военным лагерем зловеще закружил вражеский французский самолёт. Огромная бомба, сброшенная им, устраивает жуткую панику. Все разбежались и затаились, но взрыва нет как нет… «Бомба» оказывается большим мячом с надписью «С первым апреля!». Ну да, случилось это именно 1 апреля 1915 года. Уж не знаю, смеялись ли потом немецкие солдаты, а вот для французов точно денёк удался! 


Великий Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765), будучи полиглотом (знал в совершенстве 11 языков и на достаточно хорошем уровне ещё штук 17), а потому знал, о чём говорил, в своем известном высказывании отмечал (выделено мной): «Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелем, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков».
И живость, и мелодичность французского прекрасно заметны в песнях.

Вот для начала простые детские песенки.

 

UN PETIT LAIT SUCRE

Un petit lait sucre
Que c’est bon, c’est bon, c’est bon
Un petit lait sucré
C’est bon au petit-déjeuner.

Un petit lait chocolat
Que c’est bon, c’est bon, c’est bon
Un petit lait chocolat
C’est bon pour qui en aura.

Un petit lait vanille
Que c’est bon, c’est bon, c’est bon
Un petit lait vanille
C’est bon pour les petites filles.

Un petit lait caramel
Que c’est bon, c’est bon, c’est bon
Un petit lait caramel
C’est bon pour les demoiselles. …
Ou le Père Noël.



LE LAPIN DE PÂQUES
Le lapin de Paques
Saute, saute, saute,
Le lapin de Paques
Est dans le jardin.

Qu’a t-il donc caché
Dans un coin du verger ?
Un bel œuf tout blanc
Blanc, blanc, blanc et rose
Un bel œuf tout blanc
Au ruban d’argent.

Qui va le trouver
Dans un coin du verger ?
C’est toi, bel enfant
Aux joues blanches et roses
C’est toi bel enfant
Tu seras content !



Нельзя не вспомнить и имена замечательных французских певцов прошлого, известных во всём мире. До сих пор их творчество волнует сердца. Современные музыканты тоже вполне хороши. Так что в завершение – небольшой концерт. 

Отличного вам настроения, друзья! Vive la France!


Edith Piaf - Hymne à l'amour






Mireille Mathieu - Une Femme amoureuse



Joe Dassin - Les Champs Elysees




Mireille Mathieu & Charles Aznavour -  Une vie d'amour



Garou - Seul



Lara Fabian - J'ai besoin de parler



Celine Dion Et Garou - Sous Le Vent




И еще предлагаю вашему вниманию рекомендательный список литературы для всех, кто интересуется французским языком, преподает его или будет преподавать.
Он включает в себя издания, которые можно взять в отраслевом учебном отделе общественных и педагогических наук ЗНБ СГУ.


Список литературы

Книги

Арутюнова, Ж. М. Знаете ли вы Францию? : сборник лингвострановедческих тестов для проведения олимпиад и конкурсов / Ж. М. Арутюнова, Е. Ю. Горбачева. – Москва : Чистые пруды, 2005. – 32 с. : ил. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 3).

Глухова, Ю. Н. Язык французской прессы : учебное пособие / Ю. Н. Глухова, И. В. Фролова. – Москва : Высшая школа, 2005. – 182 с. – (Учебное пособие по французскому языку).

Голубев, А. П. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков : учебное пособие для студентов / А. П. Голубев, И. Б. Смирнова. – Москва : Академия, 2005. – 208 с. – (Высш. проф. образование).

Громова, О. А. Практический курс французского языка : продвинутый курс обучения : учебник для студентов / О. А. Громова, Е. Л. Демидова, Н. М. Покровская. – 3-е изд., испр. – Москва : ЧеРо, 2001. – 320 с.

Друзина, Н. В. Les mots et les expressions pour parler de la famille : учеб. пособие / Н. В. Друзина. – Саратов : Лицей, 2005. – 272 с. – (Сер. «France»).
Пособие включает в себя несколько разделов, тематически объединенных сюжетом «Семья» и представляющих его разнообразные аспекты.

Лапшова, Е. Б. Французский алфавит в картинках / Е. Б. Лапшова. – Москва : Чистые пруды, 2008. – 32 с. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 25).

Литкенс, К. Я. Работаем над типичными грамматическими ошибками / К. Я. Литкенс. – Москва : Чистые пруды, 2008. – 32 с. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 21).

Литкенс, К. Я. Французский с удовольствием: практическая фонетика : Согласные / К. Я. Литкенс. – Москва : Чистые пруды, 2006. – 32 с. : ил. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык»  ; вып. 1 (7)).

Логинова, В. С. Учись – играя : теория и методика организации занятий по французскому языку в учреждении дополнительного образования : учебно-методическое пособие / В. С. Логинова, Г. Н. Мирошникова. – Саратов : МИЛИЦА, 2004. – 36 с.
В пособии даны методические рекомендации по внедрению в педагогическую практику нетрадиционных уроков, методик, занимательных тестов, обучающих игр.

Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка : учебник / Н. Н. Лопатникова. – 5-е изд., испр. и доп. – Москва : Высшая школа, 2006. – 335 с.
Учебник раскрывает системный характер французской лексики, источники ее обогащения и эволюции.

Малыш Николя : книга для чтения на французском языке : (по рассказам Ж.-Ж. Сампе и Р. Госини) / адапт. и коммент. Е. М. Ростиславлевой, Л. М. Люльчак. – Москва : Чистые пруды, 2009. – 32 с. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 26).

Мелихова, Г. С. Французский язык для делового общения : учебное пособие / Г. С. Мелихова. – Москва : Рольф, 2001. – 240 с. : ил. – (Как сделать карьеру).

Мельникова, Г. Ф. Поговорим о французах : элективный курс по страноведению / Г. Ф. Мельникова. – Москва : Чистые пруды, 2007. – 32 с. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 6 (18)).

Милорадович, Ж. Французско-русский, русско-французский словарь с использованием грамматики / Ж. Милорадович. – 2-е изд. – Москва : Вече, 1997. – 739 с.
Словарь отличается от других, ранее изданных словарей тем, что для каждого грамматически изменяющегося слова даются его основные грамматические формы.

Молотков, А. И. Учебный русско-французский фразеологический словарь : около 1000 словарных статей / А. И. Молотков. – Москва : АСТ, 2001. – 336 с.

Мурадова, Л. А. 60 устных тем по французскому языку / Л. А. Мурадова. – Москва : Рольф, 2001. – 224 с. – (Домашний репетитор).

Поэзия-экспресс : французские стихи для школьников младших классов / сост. Э. М. Береговская, О. А. Осаволюк. – Москва : Чистые пруды, 2009. – 32 с. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 29).

Поэтические вечера : французские стихи для старшеклассников / сост. Э. М. Береговская, О. И. Осаволюк. – Москва : Чистые пруды, 2010. – 32 с. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 31).
Пособие знакомит с лучшими образцами классической и современной французской поэзии и может широко использоваться на уроке и во внеурочной деятельности для организации поэтических вечеров и праздников.

Раевская, О. В. Новый французско-русский и русско-французский словарь : 100 тысяч слов и словосочетаний / О.В.Раевская. – 6-е изд., стереотип. – Москва : Русский язык, 2002. – 600 с.

Саган, Ф. Любите ли вы Брамса? : роман на французском языке / Ф. Саган ; коммент. Т. А. Даниловой. – Москва : Менеджер, 2004. – 144 с.
Роман о любви, о женской душе и психологии, увлекательный о содержанию и написанный прекрасным языком.

Самохотская, И. С. Давайте изучать французский язык : пособие для начинающих / И. С. Самохотская. – 2-е изд. – Москва : ВЛАДОС, 1997. – 192 с.

Спирин, Ю. П. Об автомобиле по-французски : тексты для чтения / Ю. П. Спирин. – Москва : Чистые пруды, 2008. – 32 с. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 23).

Спирин, Ю. П. Поговорим о счастье : материалы к урокам французского языка / Ю. П. Спирин. – Москва : Чистые пруды, 2006. – 32 с. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 2(8)).

Твагирамунгу, Н. Е. Поговорим о Франции : элективный курс по страноведению / Н. Е. Твагирамунгу. – Москва : Чистые пруды, 2007. – 32 с. – (Б-чка «Первого сентября». Сер. «Французский язык» ; вып. 2(14)).

Фразеологизмы французского языка : словарь-практикум / В. Бардоши [и др.]. – Екатеринбург : Уральское изд-во, 2002. – 248 с. : ил. – (В помощь учителю и ученику).
В книге собраны наиболее распространенные французские фразеологизмы, описывающие человека, его душевное состояние и трудовую деятельность, его отношения с окружающим миром.

Французский детектив начала ХХ века : Арсен Люпен и Фантомас : сборник : на французском языке / сост. А. А. Строев. – Москва : Радуга, 1989. – 397 с.
Сборник включает лучшие произведения мастеров детективной прозы начала ХХ века на французском языке.

Французско-русский словарь активного типа : словарь / В. Г. Гак [ и др.]. – 3-е изд. – Москва : Русский язык, 2000. – 1056 с.
Словарь содержит более 150 тыс. слов и выражений современного французского языка, широко отражает их сочетаемость.

 Периодические издания (2003-2013 гг.)

Krashchuk, S. L’histoire du Pére Noël et l’hisoire de Noël / S. Krashchuk, A. Kroupko // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2008. – № 1. С. 2-3. Текст на фр. языке.

Matveenkov, D. V. Alexandre Nevski / D. V. Matveenkov // Иностранные языки в школе. – 2009. – № 7. – С. 65-68.
Статья на французском языке о великом русском полководце князе Александре Невском.

Zagryazkina, T. Traces de la presence francais en Russie / T. Zagryazkina // Иностранные языки в школе. – 2010. – № 5. – С. 88-95. – Библиогр.: с. 95 (9 назв.).
Статья на французском языке о русско-французских культурных связях.

Ануфриева, Г. В. Обучение французскому языку  в 1 классе / Г. В. Ануфриева // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 6. – С. 65-68.

Арутюнова, Ж. М. Test I. Régions Françaises : Paris et L’Île-de-France, Auvergne, Normandie / Ж. М. Арутюнова // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2008. – № 3. С. 24-26. Текст на фр. языке. Продолж. следует.

Бабанина, С. В. Использование интерактивных информационных технологий в обучении французскому языку / С. В. Бабанина // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 1. – С. 37-40.
Рассмотрены некоторые технические возможности интерактивной доски и особенности ее использования на уроках французского языка.

Баженова, Н. Г. Возможности духовно-нравственного воспитания учащихся в процессе обучения французскому языку / Н. Г. Баженова // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 3. – С. 59-64. – Библиогр.: с. 64 (9 назв.).
В статье рассмотрены воспитательные возможности средств народной педагогики в курсе французского языка.

Баженова, Н. Г. Сценарий, посвященный празднованию Пасхи / Н. Г. Баженова // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 2. – С. 50-53.
Сценарий для внеклассной работы с учащимися VI-VII классов при изучении французского языка.

Батюхнов, Н. Пословицы в русском и французском языках: сходства и различия / Н. Батюхнов // Русский язык в школе и дома. – 2010. – № 6. С. 29-31.

Береговская, Э. М. Обучение малышей французскому языку / Э. М. Береговская, Е. В. Лозинская // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 3. – С. 46-50.
Представлена разработка пропедевтического курса французского языка для малышей.

Бородкина, Л. В. Материалы на французском языке для работы в младших классах / Л. В. Бородкина // Иностранные языки в школе. 2004. – № 5. – С. 85-87.

Бочарова, О. Н. Открытый урок-конкурс по французскому языку по теме «Москва-Париж» / О. Н. Бочарова // Иностранные языки в школе. – 2012. – № 1. С. 29-31.

Грибанова, К. И. Развитие коммуникативной компетенции учащихся на материале поэтических произведений / К. И. Грибанова // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 1. – С. 70-73. – Библиогр.: с. 73 (6 назв.).
В статье рассмотрены лингвистические и культурологические возможности аутентичных поэтических произведений на французском языке.

Дмитриева, С. Тесты об ученых и их изобретениях / С. Дмитриева, S. Tavirkoun // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2009. – № 6. С. 24-25. Текст на фр. языке.

Дрень, Е. В. Nikolai Vassilewitch Gogol / Е. В. Дрень // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2009. –№ 3. С. 2-4. Текст на фр. языке.

Евдокимова, М. И. Открытый урок французского языка по теме «Наркотики, скажи им нет!» / М. И. Евдокимова // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 5. – С. 44-47.

Жаркова, Т. И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках / Т. И. Жаркова, О. В. Синицких // Иностранные языки в школе. – 2008. – № 1. – С. 75-78. – Библиогр.: с. 78 (11 назв.).
Изучение пословиц и поговорок французского языка может способствовать пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка.

Жаркова, Т. И. Перевод и его роль в обучении французскому языку на старшей ступени / Т. И. Жаркова // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 4. – С. 26-31. – Библиогр.: с. 31.

Жупанова, Ю. Л. Урок французского языка по теме «La protection de l'environnnement en France. La Charte de l'ecocitoyen» / Ю. Л. Жупанова // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 2. – С. 47-50.
Разработка урока в старших классах по экологической тематике на основе аутентичных материалов.

Зайцева, Ж. Г. Тема «Mon anniversaire» в V-VI классах / Ж. Г. Зайцева // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2008. – № 2. С. 4. Текст на фр. языке.

Иванченко, А. И. Le rosier de Mandoline : [сценарий сказки «Розовый куст Мандолины»] / А. И. Иванченко // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2009. – № 5. С. 5-6. Текст на фр. языке.

Иванченко, А. И. Les dons de la fee : [сценарий сказки «Дары феи» для 5-7 классов] / А. И. Иванченко // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2009. – № 5. С. 2-4. Текст на фр. языке.

Кащук, С. М. Игра-викторина на тему: «Connaissez-vous la Tour Eiffel» / С. М. Кащук // Иностранные языки в школе. – 2011. – 9. (Методическая мозаика. 2011. № 9. С. 19-21).

Кащук, С. М. Использование франкофонных блогов в старших классах в учебных целях / С. М. Кащук // Иностранные языки в школе. – 2010. – № 3. – С. 35-42. – Библиогр.: с. 42 (5 назв.).

Кащук, С. М. Особенности французского юмора / С. М. Кащук, А. Г. Крупко // Иностранные языки в школе. – 2009. – № 7. – С. 102-106. – Библиогр.: с. 106 (5 назв.).

Кащук, С. М. Формирование лингвострановедческой компетенции на основе современных французских песен / С. М. Кащук // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 4. – С. 60-63.

Колесник, Е. Французский текст и его функции в романе «Война и мир» / Е. Колесник // Литература : прил. к газ. «Первое сент.». – 2003. – № 44. – С. 24-26.

Курбатов, Р. Волшебная книга / Р. Курбатов // Начальная школа : журн. Изд. дома «Первое сент.». – 2013. – № 1. С. 50-52.
Статья посвящена опыту педагога начальных классов, умеющего заинтересовать младших школьников на уроках неординарными способами.

Курбатов, Р. Право переписки / Р. Курбатов // Учитель. – 2010. – № 2. – С. 85-86.
Переписка на уроках иностранного языка.

Логинова, Е. А. Сценарий урока, посвященного героям французского движения Сопротивления (1940-1944 гг.) / Е. А. Логинова, Т. Я. Бабышева // Иностранные языки в школе. – 2011. – 2. – С. 32-35.

Лотман, Ю. М. Французский язык в русском обществе и русской культуре / Ю. М. Лотман // Русский язык : газ. Изд. Дома «Первое сент.». – 2010. – № 23. С. 3-6.

Мацько, Г. Цвет французской кухни : Кулинарные секреты / Г. Мацько // Классное руководство и воспитание школьников : журн. Изд. дома «Первое сент.». – 2011. – № 17. – С. 16-19. Прил.: Классное руководство и воспитание школьников : электронное прил. – 2011. – декаб.
Классный час для учащихся 9-11 классов познакомит школьников с особенностями французской кухни.

Мельникова, Т. И. Игра-викторина на тему «Путешествие по Франции» / Т. И. Мельникова // Иностранные языки в школе. – 2008. – № 1. – С. 65-69. – Библиогр.: с. 69 (3 назв.).
Предложен примерный сценарий игры-викторины для учащихся VII-VIII классов, изучающих французский язык, которая может быть использована учителями для организации праздника по французскому языку или для проведения Дня французского языка в школе.

Моргулева, А. А. Гуманизация обучения общению на французском языке на основе поэтических и музыкальных произведений / А. А. Моргулева // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 1. С. 20-23.

Мясникова, И. Н. Une querelle : [пьеса «Ссора»] / И. Н. Мясникова // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2009. – № 5. С. 30-32. Текст на фр. языке.

Никулина, О. Ю. Тесты и кроссворды по теме «De L'histoire de la musique» / О. Ю. Никулина // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 9. (Методическая мозаика. 2011. № 9. С. 9-11).
Предложены задания для начального и среднего этапов обучения французскому языку.

Олексяк, А. Проблема написания слов иностранного происхождения во французском языке / А. Олексяк // Учитель. – 2007. – № 5. – С. 57-59.

Осипова, В. М. Использование французских фразеологизмов при объяснении грамматики / В. М. Осипова // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 2. – С. 82-85.

Осипова, Н. В. Глобальное образование и иностранный язык как учебный предмет : (на примере французского языка) / Н. В. Осипова // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 2. – С. 11-16.

Поддубная, О. Ю. Интернет-государство учителей французского языка / О. Ю. Поддубная // Иностранные языки в школе. - 2009. – № 7. – С.92-95.
Представлены Интернет-ресурсы в помощь педагогической деятельности учителей французского языка.

Риполова, С. Е. L’Oiseau Bleu [Текст] : [Синяя птица] / С. Е. Риполова // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2008. – № 5. С. 20-21. Текст на фр. языке.

Сафронова, А. В. La Belle au bois dormant : [Спящая красавица] / А. В. Сафронова // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2008. – № 5. С. 22-24. Текст на фр. языке.

Сафронова, А. В. Le Chat Botté [Текст] : [Кот в сапогах] / А. В. Сафронова // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2008. – № 5. С. 8-10. Текст на фр. языке.

Смирнова, И. В. Повышение мотивации младших школьников к изучению французского языка / И. В. Смирнова // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 5. – С. 22-26.

Смирнова, О. А. Роль Франции и французского языка в современном лингвокультурном процессе объединенной Европы / О. А. Смирнова // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 2. – С. 102-109.

Фадеева, Н. [Тексты для чтения] / Н. Фадеева // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2009. № 6. С. 22-23. Текст на фр. языке.

Фадеева, Н. Drogues: plaisirs, dependances, mort / Н. Фадеева // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2009. – № 3. С. 29-30. Текст на фр. языке.

Цвиркун, С. А. Как вести переписку по электронной почте на французском языке / С. А. Цвиркун // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 5. – С. 80-83.

Цурцилина, Н. Н. Знаменитые университеты мира: La Sorbonne / Н. Н. Цурцилина // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 5. – С. 81-89. Текст на фр. языке.

Чупахина, Л. А. Le sourire de la Joconde / Л. А. Чупахина // Методическая мозаика : прил. к журн. «Иностранные языки в школе». – 2009. – № 1. С. 12. Текст на фр. языке.

Шеховцова, Е. Д. Картинка как опора для развития устной речи на уроках французского языка / Е. Д. Шеховцова // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 4. – С. 52-60. Библиогр.: с. 59-60.


Электронные ресурсы

Francais d'Or 2000 [Мультимедиа] : самоучитель французского языка : обучающая программа для дистанционного образования. – Электрон. текстовые дан. – Москва : Мультимедиа технологическое и дистанционное обучение, 2003. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). – (Gold 2000). –Сопровод. текст : Учебник французского языка Francais d'Or 2000. – Москва, 2003 – 240 с.


И спасибо всем, кто дочитал и дослушал до конца!

С уважением,
ваша Агния

2 комментария :