вторник, 22 апреля 2014 г.

«Не хвастай, время, властью надо мной…»

23 апреля 1939 года Михаил Афанасьевич Булгаков выступал в Большом театре…
Думаете, что я шучу? Не тут-то было! Выступал, только не на сцене в качестве оперного певца и не как балетный танцор (а вы что подумали?). Он прочитал десятиминутную лекцию тамошним актерам и музыкантам. После тяжелого расставания с МХАТом, который Михаил Афанасьевич с болью назвал «кладбищем своих пьес», он тогда работал в Большом театре в должности консультанта-либреттиста. Текст выступления, к сожалению, не сохранился, но известно, что слушатели смеялись и восхищенно аплодировали, а потом упросили выступить с тем же сообщением еще раз. Булгаков в этой просьбе им отказать не смог.
А вот о чем рассказывал писатель, вернее, о ком, известно доподлинно. Он посвятил выступление одному из любимых своих авторов, гению мировой литературы, имена персонажей которого достаточно называть без особых комментариев, чтобы стало ясно, что за характеры они представляют.
Этот писатель родился давно, но его жизнь до сих пор является предметом жарких споров и содержит множество тайн и загадок, не дающих покоя исследователям. Он родился 23 апреля и умер тоже 23 апреля, но 52 года спустя.
Автор: Нома Бар
Несмотря на огромное количество литературных героев, описанных им, в его произведениях почти нет персонажей русского происхождения, но это не помешало ему войти в круг чтения книголюбов нашего Отечества, завоевать здесь верных поклонников и стать едва ли не самым «русским» из всех зарубежных писателей. А кроме того, оказать серьезнейшее влияние на ход развития русской литературы, как, впрочем, и на ход развития мировой литературы в целом. Да и театрального искусства тоже.
Догадались, кого я имею в виду?


В. Шекспир. Работа В. Блейка. 1800
Вильям Шекспир (23.04.1564-23.04.1616 гг.).
Когда говоришь о личности всемирного масштаба, трудно не утонуть в массе деталей и разнообразии тем. В случае с Шекспиром это может случиться запросто.
Потому сегодня не будем подробно рассматривать его творческий путь (да и не получилось бы сделать это достаточно достоверно, а любой шекспировед за возможность воспользоваться машиной времени и лично прояснить множество загадок жизни писателя отдал бы очень многое!).
Единственное известное
достоверное изображение Шекспира
— гравюра из посмертного
«Первого Фолио» (1623)
работы Мартина Друшаута

Не станем мы осуществлять и анализ его произведений.

Заодно отставим в сторону и труднейший «шекспировский вопрос» (вопрос об авторстве произведений Шекспира), о который сломано столько копий, что хватило бы на вооружение целой армии.

Зато кратко отметим некоторые факты его биографии и попробуем вспомнить о том, как гений Шекспира отразился в нашей культуре. Хотя и это тоже тема не из узких!))











Итак, родился Вильям (или Уильям, тут уж как вам больше нравится!) весной 1564 года в небольшом (тогда там жило не более 2000 человек) торговом английском городке Стратфорде-на-Эйвоне (графство Уорикшир). 23 апреля считается датой его появления на свет потому, что достоверно зафиксирован день крестин – 26 апреля, а в те времена малышей крестили всегда на третий день после рождения.
По некоторым данным, 
картину, принадлежащую 
семье Коббе, эксперты признают 
единственным портретом Шекспира, 
для которого он лично позировал (1610). 

Дед будущего литературного гения занимался фермерством и передал свое дело в наследство старшему сыну Джону – отцу Шекспира. 
В документах Джон Шекспир именуется «перчаточником», но это не мешало ему вести торговые дела и по другим направлениям (зерно, шерсть, кожи, мясо, солод). Одним словом, финансовые дела шли хорошо. И общественные тоже. Сначала Джон стал почетным горожанином, потом олдерменом (членом городского совета), позже – бейлифом (что-то вроде мэра). Мать Вильяма – Мэри Арден – происходила из семьи землевладельцев и тоже внесла свою лепту в благосостояние семьи.

Таким образом, дети Шекспиров (а их было 8: четыре дочери и четыре сына, но трое умерли в раннем детстве) поначалу росли, не зная бедности. Вильям – старший из сыновей, к примеру, учился в Стратфорде, в одной из лучших грамматических школ страны, где даже преподавали бакалавры Оксфордского университета, а на досуге имел возможность посещать представления заезжих театров, не последних по своему художественному уровню.
Упомянем еще и о том, что отец Шекспира подавал ходатайства о гербе (о дворянском титуле). Правда, мечта сбылась годы спустя, и в этом не последнюю роль сыграли заслуги его сына.
Но во времена, когда Вильям вступал в подростковый возраст, произошли неприятные изменения: благосостояние семьи вдруг здорово пошатнулось (причиной этого исследователи называют некие нелады Джона Шекспира с законом), и с 14 лет будущий драматург был вынужден прервать свое обучение.

Известно, что Вильям Шекспир создал собственную семью довольно рано: в 18 лет женился на 26-летней Анне (Энн) Хетеуэй (1582). Будущие супруги знали друг друга с детства, их семьи дружили, но всё же об их истинных взаимных чувствах нам судить трудно. Многое наводит на мысль, что этот брак не являлся слишком счастливым... Тем не менее, последующие события развивались стремительно, и через три года едва перешагнувший двадцатилетний рубеж Вильям мог называться отцом солидного по размерам семейства: в 1583 году у молодоженов родилась дочь Сюзанна, а в 1585-ом – близнецы Гамнет и Джудит.
Театр Глобус. 
Акварель 
Корнелиуса  де Висхера. 1616
Однако это не удержало Вильяма от важного решения: вскоре он переехал в Лондон. Один. На малую родину Шекспир будет потом возвращаться неоднократно, и семью будет обеспечивать, но его жизнь теперь связана с Лондоном, с театром, с литературным творчеством.

Несколько слов о времени. Годы, когда Шекспир создавал свои произведения, пришлись на конец XVI – начало XVII вв. Подходила к концу эпоха Возрождения – эпоха, подарившая человечеству огромное количество открытий: в науке (географии, астрономии, медицине и пр.), в искусстве (в том числе литературе). Кардинально поменялось представление о мире и, главное, как никогда огромное внимание уделялось всестороннему изучению человека, его души.
Марка 1864 года
Если попробовать представить, что сделал Шекспир в литературе по сравнению со своими предшественниками, то окажется, что он начал описывать и жизнь и человека не какой-то одной краской (черной или белой), а во всем многоцветье, во всем богатстве полутонов. Да, чуть не забыла! Прибавьте сюда еще звук и объем. Позволим себе такое сравнение: это напоминало переход от технологии 2D к 3D! Нет, даже не так! От черно-белого немого кино – сразу к IMAX! Можете себе представить?
Справедливости ради сообщим, что не всё сразу (да и потом тоже) складывалось триумфально и легко. Например, в 1592 году известный драматург Роберт Грин (практически на смертном одре) пишет и публикует памфлет «На грош ума, купленного за миллион раскаяний».
Один из шести сохранившихся 
автографов В. Шекспира
Там сказано, что нельзя верить актерам, среди которых есть «выскочка, ворона, украсившая себя нашими перьями и принявшая облик актера. И этот человек с сердцем тигра в обличье актера находит, что может, не уступая лучшему из вас, греметь белыми стихами, в то время как он только лишь мастер на все руки, хотя и считает себя потрясателем сцены в стране». Грин словом «потрясатель» обыгрывал попутно и фамилию новоявленного драматурга (Shakespeare – с англ. «потрясающий копьём»). Вскоре Грина не стало, а за его недружелюбные выпады Шекспиру были принесены извинения.

Кстати, именно этот памфлет стал первым документом, где о Шекспире говорится как о драматурге...

Но вернемся в Россию. Но не в ту, которая существовала во времена Вильяма Шекспира. Читающая Россия XVIXVII вв. не была знакома с нашим героем. Тогда отечественная литература развивалась по совсем иному пути. Писатели – представители церкви – сочиняли жития, сказания, послания, летописи, повести, да и переводили уж никак не светскую литературу. С большой натяжкой можно отнести к произведениям другого плана Домострой, но он все равно базировался на православных идеях.
Историческая встреча русского читателя с творчеством Шекспира состоялась лишь в середине XVIII века.
Гамлет. 
Художник Павел Татарников
Исследователь Н. В. Захаров пишет об этом так: «Первое упоминание имени Шекспира на русской почве — А. П. Сумароковым в «Эпистоле II (о стихотворстве)» (1748). Сумароков называл Шекспира среди других великих писателей прошлого: «Мильтон и Шекеспир, хотя непросвещенный». Его упрек Шекспиру характерен для классицистов. В примечаниях к Эпистоле Сумароков сообщал русскому читателю: «Шекеспир, аглинский трагик и комик, в котором и очень худого, и чрезвычайно хорошего очень много». (…)
И далее: «Опубликованный в 1748 г. «Гамлет» Сумарокова является скорее оригинальным произведением по мотивам пьесы Шекспира, нежели ее переводом. Сам Сумароков счел необходимым отметить: «“Гамлет” мой, кроме монолога в окончании третьего действия и Клавдиева на колени падения, на Шекеспирову трагедию едва ли походит». Несмотря на то что в первом русском «Гамлете» осталось ничтожно мало от шекспировского оригинала и после этого неуклюжего дебюта интерес к Шекспиру в России затих почти на четверть века, в целом пьеса А. П. Сумарокова оказала положительное влияние на формирование в русском обществе европейского взгляда на театральное искусство».

И все-таки знакомство, хотя и шло довольно неспешно, в итоге получило уникальный характер, ознаменовавшийся феноменом «Русского Шекспира»...
Поначалу о писателе больше узнавали из зарубежных источников. Одним из них стала книга Роберта Додсли «Преподаватель, или Всеобщая система воспитания», в которой предлагались отрывки из пьес Шекспира как образцы для театральных декламаций.
Стали появляться переводы и в отечественных журналах и тоже лишь в отрывках (К примеру, в 1772 г. перевод Марии Сушковой монолога Ромео из 3-ей сцены V акта, а в 1775 г. дипломат Михаил Плещеев будучи «влюблен в некоторыя места Шакеспировых творений, дерзнул перевесть» монолог Гамлета («Иль жить, или не жить, теперь решить должно…»).
Сложилась странная ситуация: переводили английского писателя чаще всего… с французских или немецких переводов. В 1827 году М. П. Погодин даже возмущенно высказался по этому поводу: «Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?»
Был и еще один вид «издевательства» – беззастенчивые переделки. До такой степени вольно обращались с подлинным текстом, что он катастрофически терял свои глубину и идеи. Немудрено, что некоторым такой «Шекспир» не очень-то и нравился, они не видели ничего гениального в «его» произведениях. А некоторых не устраивала тематика, т. к. слишком уж отличалась она от традиционного круга тем родной литературы.
Однако постепенно и переводы стали лучше, изменилась историческая обстановка, взгляды и в XIX веке в России начинается эпоха шекспиризма.
«Шекспиризм проявлялся в осознании художественных открытий английского драматурга, масштабности шекспировского изображения происходящего, в накале и титанизме страстей, в концепции человека и истории, в осмыслении роли случая в истории, в смешении стилей, совместимого и несовместимого, прозы и стиха и т. п.» (Н. В. Захаров. Шекспир и шекспиризм в России)

Наиболее крупным русским шекспиристом был А. С. Пушкин. Русский гений считал «отца нашего Шекспира» романтиком, искусство которого соответствует «духу века» и связано с народом. Пушкин не в силах скрыть восторг перед английским коллегой. Очень часто в его текстах упоминается имя драматурга и его героев. Он впитывает от него всё лучшее и вырабатывает свой взгляд на мир.
Король Лир. 
Художник Павел Татарников
Оба гения сыграли огромную роль в становлении и развитии национальных литературных языков.
Кстати, увлечение творчеством Шекспира не в последнюю очередь способствовало в то время популяризации английской литературы и английского языка в России. За его изучение в 1820-е гг. взялись Пушкин, Кюхельбекер, Вяземский, Грибоедов, Бестужев-Марлинский и другие.
Возвращаясь к теме Шекспира в России, скажем, что Н. М. Карамзин в 1787 году сделал его первый «настоящий» перевод с подлинника, и даже планировал перевести все произведения английского классика, но не реализовал свой замысел.
По словам М. Ю. Лермонтова, Шекспир «проникает в законы судеб».
А. Блок в роли Гамлета. 1898
Н. В. Гоголь считал, что он «отражает в себе, как в зеркале, весь огромный мир и всё, что составляет человека».
Ф. М. Достоевский называл его пророком, пришедшим «возвестить нам тайну... души человеческой».

Удивительным культурным явлением стал уже упомянутый выше феномен «Русского Шекспира». Некоторой его расшифровкой могут служить слова Ф. М. Достоевского, написанные им в статье «Книжность и грамотность» (1861). Шекспир «вошел в плоть и кровь русского общества <...>. Мы воспитались на нем, он нам родной и во многом отразился на нашем развитии».
Полностью разделял эти мысли и И. С. Тургенев, говоря в своей речи к 300-летию Шекспира: «Мы, русские, празднуем память Шекспира, и мы имеем право ее праздновать. Для нас Шекспир не одно только громкое, яркое имя, которому поклоняются те лишь изредка и издали, он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь». Здесь же Тургенев упоминал и о том, что шекспировские пьесы не сходят с русской сцены не потому, что это лишь дань традиции, но потому, что «совершается живое, тесное общение поэта с его слушателями, что каждому знакомы и дороги созданные им образы, понятны и близки мудрые и правдивые слова, вытекшие из сокровищницы его всеобъемлющей души
Ромео и Джульетта. Художник Савва Бродский
Наряду с понятием шекспиризма в современном литературоведении используется термин шекспиризация. Он характеризует процесс, когда, с одной стороны, отмечается интерес к наследию Шекспира, с другой — то влияние, которое его творчество оказало на все без исключения виды искусства.
Правды ради скажем, что некоторые стойкие личности не поддались на обаяние британца и пытались его развенчать. В их числе Лев Николаевич Толстой, который время от времени о Шекспире писал нелицеприятные вещи, к примеру, такие: «Я не только не испытал наслаждения, но почувствовал неотразимое отвращение, скуку и недоумение о том, я ли безумен, находя ничтожными и прямо дурными произведения, которые считаются верхом совершенства всем образованным миром, или безумно то значение, которое приписывается этим образованным миром произведениям Шекспира» (Л. Н. Толстой. О Шекспире и о драме).
К. Маковский. Офелия
Но самое-то интересное, что именно Толстой был одним из самых ярких представителей русского шекспиризма, который, по мнению В. А. Лукова и Н. В. Захарова, «отразился в масштабности мировидения, концепции истории, стратегии шекспировского художественного мышления — всего того, что необходимо отнести к шекспиризму как комплексу мировоззренческих идей» (В. А. Луков, Н. В. Захаров. Культ Шекспира).   

Не поддается точному подсчету то огромное количество русских писателей, так или иначе в своих произведениях обращавшихся к шекспировским образам (например, назовем повесть И. С. Тургенева «Гамлет Щигровского уезда» из цикла «Записки охотника» и рассказ Н. С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда»).
Постер к фильму 
"Отелло" (СССР, 1955)
Шекспир вдохновлял и наших художников на создание иллюстраций, картин, а композиторов – на написание музыкальных творений (увертюра-фантазия П. И. Чайковского «Ромео и Джульетта» и балет С. С. Прокофьева по тому же произведению). Его пьесы активно ставятся в театре, а после появления кинематографа их много экранизируют (фильмы режиссера Г. Козинцева «Гамлет» и «Король Лир», музыку к которым создал Д. Д. Шостакович).

Что ж, наш сегодняшний разговор подходит к концу.
Могу только посоветовать не останавливаться и попробовать познакомиться и с другими материалами о Вильяме Шекспире. Это по-настоящему интересная тема, сулящая множество удивительных открытий.

И спасибо всем, кто дочитал до конца!
С уважением, ваша Агния.
Вильям Шекспир
Список литературы (2003 - 2013 гг.)

Зеленин, А. В. Образ России и русских у Шекспира / А. В. Зеленин // Русская речь. – 2005. – № 3. – С. 91-98.

Брентон, Э. Шекспир – русский / Энтони Брентон ; пер. с англ. И. Шайтанова // Вопросы литературы. – 2007. – № 4. – С. 214-223.
Россия для Шекспира и Шекспир для России, его влияние на русских писателей.
  
Белова, Н. Таинственный герой : игра-викторина / Н. Белова // Классное руководство и воспитание школьников : журн. Изд. дома «Первое сент.». – 2013. – № 4. С. 22-23. – Прил.: Классное руководство и воспитание школьников : электронное прил. – 2013. – апр.
Классный час, посвященный Всемирному дню книги и авторского права и дню рождения В. Шекспира. Небольшая игра-викторина расскажет, почему праздник приходится именно на эту дату, поможет больше узнать о биографии и произведениях автора, которому она посвящена.

Быков, М. Уроки № 9-10 : Портреты титанов Возрождения (Шекспир и Лопе де Вега) / М. Быков // Искусство : газ. изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 4. С. 22-23.

Поэтические интерпретации шекспировских образов // Уроки литературы : прил. к журн. «Литература в школе». – 2012. – № 2.   С. 1-4. : цв. ил.
Дана тематическая подборка стихотворений мировой литературы с авторской интерпретацией двух шекспировских образов - Офелии и Гамлета.

Трашкова, В. П. Шекспировский час : сценарий мероприятия для 7 класса / В. П. Трашкова // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 5. – С. 62-66.

Кадола, Ж. Изучение в школе взаимосвязей русской и зарубежной литератур / Ж. Кадола // Литература : прил. к газ. «Первое сент.». – 2005. – № 11. – С. 9-23.

Елисеева, Т. Преобразующая сила любви : Трансформация сюжета «Пигмалиона» в великих произведениях мировой литературы и его анализ в старших классах / Т. Елисеева // Уроки литературы : прил. к журн. «Литература в школе». – 2006. – № 3. – С. 11-15.

Шенкман, В. Весь мир – Шекспир... / В. Шенкман // Литература : прил. к газ. «Первое сент.». – 2009. – № 14. – С. 43-45.

Шолпо, И. Музыкальная интерпретация поэтического текста : Уильям Шекспир и Николай Рубцов / И. Шолпо // Литература : газ. Изд. дома «Первое сент.». – 2009. – № 21. С. 10-13.Материалы к уроку в 7 классе.

Николаева, Д. В. Для чего нужна Офелия? / Д. В. Николаева // Литература : журн. Изд. дома «Первое сент.». – 2012. – № 7. С. 16-20. : цв. ил. – Прил.: Литература : электронное прил. – 2012. – авг.
В статье рассматривается образ Офелии у Шекспира и в произведениях писателей и художников последующих эпох. А материалы диска содержат иллюстративный ряд к статье в виде компьютерной презентации под названием "Образ Офелии в живописи".

Манн, Ю. В. Гамлетовский вопрос как проблема русской философской эстетики / Ю. В. Манн // Филологические науки. – 2007. – № 3. – С. 89-96.
Каждое из художественных направлений – классицизм, Просвещение, романтизм, реализм и т. д. выдвинули свои аспекты шекспиризма.

Акимова, А. С. «Погружение» в Шекспира / А. С. Акимова // Русская словесность. – 2009. – № 2. – С. 8-13. Шекспировские мотивы в творчестве Б. Л. Пастернака.

Евдокимов, А. А. Литературная антропонимика: Хлестаков и Фальстаф / А. А. Евдокимов // Русская речь. – 2011. – № 2. – С. 89-93. – Библиогр.: с. 93.
Сравнительное изучение имен литературных персонажей через семантику фамилий Хлестаков и Фальстаф в контексте творчества Николая Гоголя и Уильяма Шекспира.
  
С полными текстами следующих статей можно познакомиться в базе Е-Library

Артемьева, Л. С. Шекспировский контекст «театральных» рассказов А. П. Чехова 1880-х годов / Л. С. Артемьева // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2013. Т. 1. № 3. С. 14-21.

Гайдин, Б. Н. Образ Гамлета на отечественном экране второй половины XX – начала XXI века / Б. Н. Гайдин // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 4. С. 170-182.

Дорничева, Д. В. О происхождении и эволюции идеи возмездия в поэтическом сознании А. Блока / Д. В. Дорничева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. № 1-1. С. 9-16.

Жаткин, Д. Н.  И. И.Козлов и классики английской литературы (У. Шекспир, Р. Бёрнс): традиции и переводы / Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2008. № 47. С. 57-60.

Захаров, Н. В. Концепция шекспиризма в русской классической литературе / Н. В. Захаров // Знание. Понимание. Умение. 2011. № 2. С. 145-150.

Захаров, Н. В. Первый шекспировский кружок в России: Я. М. Р. Ленц, А. А. Петров, Н. М. Карамзин / Н. В. Захаров // Вестник ВЭГУ. 2011. № 1. С. 95-102.

Захаров, Н. В. Процесс шекспиризации в русской литературе рубежа XVIII-XIX вв.: пример М. Н. Муравьева / Н. В. Захаров // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 2. С. 130-139.

Захаров, Н. В. Рецепция Шекспира в творчестве Жуковского / Н. В. Захаров // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 1. С. 104-108.

Захаров, Н. В. У истоков шекспиризма в России: Н. М. Карамзин, А. А. Петров и Я. М. Р. Ленц / Н. В. Захаров // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 3. С. 119-129.

Захаров, Н. В. Шекспир и шекспиризм в России / Н. В. Захаров, В. А. Луков // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 1. С. 98-106.

Захаров, Н. В. Шекспиризм в русской литературе / Н. В. Захаров // Знание. Понимание. Умение. 2007. № 3. С. 175-180.

Захаров, Н. В. Шекспиризм Пушкина / Н. В. Захаров // Знание. Понимание. Умение. 2006. № 3. С. 148-155.

Луков, В. А. Ключ к русской всемирности: Пушкин и Шекспир / В. А. Луков, Н. В. Захаров // Северо-Восточный научный журнал. 2011. № 1. С. 4-8.

Луков, В. А. Культ Шекспира / В. А. Луков, Н. В. Захаров //Знание. Понимание. Умение. 2008. № 1. С. 132-141.

Луков, В. А. Шекспир в русском культурном тезаурусе / В. А. Луков // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 1. С. 254-257.

Макаров, В. С. Гений Шекспира / В. С. Макаров, Б. Н. Гайдин // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 1. С. 313-318.

Одиноков, В. Г. Трагедия и комедия «потрясенного сознания»: В. Шекспир в художественной памяти Н. В. Гоголя / В. Г. Одиноков // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2012. Т. 11. № 2. С. 146-155.

Першина, М. А. «Вечные образы» англоязычной литературы в творчестве Н. С. Лескова / М. А. Першина // Вестник Чувашского университета. 2012. № 4. С. 295-301.

Сапрыгина, Н. В. Развитие шекспировских мотивов в творчестве Михаила Булгакова / Н. В. Сапрыгина // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 4. С. 151-159.

Комментариев нет :

Отправить комментарий